A previous blog offered a summary of Angus
MacMillan’s life story. It may be divided into eleven sections of varying
lengths. Here is offered the fifth part (NFC 1180, pp. 323–43) where MacMillan
relates to Maclean his year-long stay on the Isle of Rum and what he got up to
during this period. The opportunity has been taken to modernise the Gaelic
orthography and also to offer a translation. A summary of this section may be
given as follows:
5. Isle of Rum
An
Aberdonian by the name of Bain owned Creagorry Inn in Benbecula and asked Angus
MacMillan’s father for permission to see if he would work on building roads in
the Isle of Rum. Bain had won a contract for the work. MacMillan’s father gave
his permission and Angus set out in a fishing boat from Creagorry to the Isle
of Rum. MacMillan along with the rest of the workmen worked on the roads for two
schillings a day. A year passed at this work and his father asked him to return
home. MacMillan also complained that all the hard labour had made his hands
sore. The foreman persuaded him to stay by offering him light work as a post
man. MacMillan only had to work three hours a day. For the next period
MacMillan worked at delivering goods on horseback from Kinloch to where the
work worked. MacMillan carried out this work for some time and his hand by now
had completely healed. For entertainment the men used to drink whisky
(delivered by MacMillan) and they also used to hold roups [auctions]. MacMillan
interestingly mentions that the workforce consisted of Lowlanders and Gaels and
they kept their own company and never really mixed.
5. Ag obair ann an Rum
Bha fear ris
an canadh iad Bain, Obar Dheadhaineach a bh’ ann, ’s ann aige a bha an
taigh-seinnse ann am Beinne na Faoghla [Creagorry Inn] agus ghabh e contract ann an Rum air rathaidean
mòra. Agus dh’fhaighneachd mi fhìn dha
m’ athair a’ faighinn cead a dhol ann.
“Well, a ghràidhean, faoda’ tu falbh,”
ors’ esan, ach ors’ esan, “ma thig an obair trom orm-sa,” ors’ esan, “thig thu
nuair a chuireas mi gad iarraidh.”
“Glè mhath.
Chaidh sinn
gu ruige Rum agus dh’fhalbh sinn le bàta-iasgaich ann. Dh’fhalbh sinn à Creag
Ghoiridh. Dh’fhalbh sinn leis a’ bhàta-iasgaich air Didòmhnaich. Bha sinn a’
falbh fad an latha Didòmhnaich gus an d’ràine sinn faisg air Rum ann am beul na
h-oidhcheadh. ’S e latha anabarrach fhèin brèagha a bh’ ann agus mun a ràine
Canaigh, theann i air sèideadh. Agus theann i air sèideadh gu h-eagalach agus
fhuair sinn air èigin a-staigh dhan loch a’ tionndadh mun cuairt an rudha a bh’
ann a shineach aig Canaigh. Agus mura biodh gun d’fhuair sinn tionndadh ann an
àm, bha sinn air na creagan agus cinnteach gu leòr gum biodh a h-uile duine a
bh’ air bòrd bàidhte. Ach cha robh. Dh’fhan sinn ann a shin fad na h-oidhcheadh
gu madainn an làr-na-mhàireach agus bha i na fèath sa mhadainn agus cha robh
againn ach caolas beag a dhol a-null gu ruige Rum. Chaidh sinn gu ruige Rum an
uair sin agus fhuair sinn air tìr agus bha sinn an oidhche sin ann an taigh
cìobair as cionn a’ chladaich. Bha sinn an ath-oidhche ann an taigh a’ chìobair
agus am beagan a bha sa
bhàta chuir sinn air tìr e gu na creagan. Ach thàinig an Hebrides le luchd agus b’e sin an lochd, fiodh, iarann a h-uile
seòrsa a ghabhadh a bhith. Theannadh air cuir air tìr air na creagan agus abra’
sìbh-se gun robh am beagan sgiobaidh a bha sin gu math searbh agus sgìth ann am
beul na h-oidhcheadh. ’S e duine anabarrach fhèin gasda a bh’ ann am Bain.
Leth-uair an uaireadair a bhiodh iad trang ag obair agus bhiodh iad sin cho
trang is a b’ urrainn daibh, nuair a bheireadh e orra stad agus bheireadh e
orra glaine uisge-bheatha òl. Cha robh mi fhìn eòlach air an dram an uair sin
ann am faisg cho eòlach ’s a tha mi an-diugh agus bha mi a’ cuir na aghaidh.
Ach mun a dh’fhalbh mise a Rum, cha chuirinn an aghaidh aon deur dheth. Bha mi
a cheart cho math ri càch mun do dh’fhalbh mi às. Bha sinn ag obair ann a
shineach airson dà thasdan san latha air rathaidean mòra. Mun do theann na
rathaidean mòra bha againn ri hutaichean
a chuir suas ann am piosan bho chèile ma thuairmse agus dà mhìle bho chèile
agus bha grunn mòr hutaichean gan
cuir suas a rèir far am biodh am rathad a’ dol. Bha sinn a’ falbh on chladach, àite ris an
canadh iad Cille Mhoire agus trì plancannan
air gach gualainn aig dithis againn. Bha sin sia plancannan agus rùisgeadh air na guaillean againn. Cha robh aon
leòba craicinn orra a’ dèanamh obair an eich, na daoine bochda a’ dèanamh obair
an eich. Nuair a thug na daoine fairis, ghabh iad an uair sin ha h-eich agus
bha sinne glè lucky. Thug mi fad
bliadhna ann a shiud gun chonachadh gus an robh sinn mu dheireadh coma ga nach
fhalbhmaid idir às. Dh’iarr m’ athair dhachaigh mi an uair sin. ’S ann a
dh’fhàs mo làmh goirt agus dh’fhàs i anabarrach fhèin goirt cuideachd thuirt mi
ris an timekeeper a bh’ air an obair
gun robh mi a’ dol a dh’ fhalbh dhachaigh:
“Chan fhaigh
thu idir dhachaigh,” ors’ an timekeeper.
“Bheir mi dhut obair agus bi i gum math aotrom,” ors’ esan.
Agus b’ e sin
an obair a fhuair mi a bhith nam phosta eadar far am biodh a’ stuimear a’
tighinn agus na hutaichean. “Bi thu nad
phosta ann a shin,” ors’ esan, “agus bi do thuarastal agad,” ors’ esan. “Faoda’
tu,” ors’ esan, “an obair a tha thu air fhaighinn,” ors’ esan, “a dhèanamh ann an trì uairean an uaireadair an car is
fhaide,” ors’ esan. “Bi an còrr dhan latha agad fhèin”, ors’ esan, “agus bi do
thuarastal agad.”
Well,
ged a bha cràdh às an làimh agam dh’aontaich mi gun gabhainn an obair. Fhuair
mi an obair agus:
“Nam b’
aithnte dhut,” ors’ esan, “tarsaing na beinneadh a ghabhail,” ors’ esan, ors’
an timekeeper, “chuireadh e,” ors’
esan, “ceithir mile a-staigh dhut.”
“An-dà, chan
aithnte dhomh sin,” ors’ mise. “Theirg thusa sìos,” ors’ esan, “gu ruige Cille
Mhoire, far a bheil an cìobair agus is dòcha,” ors’ esan, “gum bheil an
cìobair,” ors’ esan, “a’ dol,” ors’ esan, “a-nall,” ors’ esan, “far am bi an
stimear a’ tighinn agus falbhaidh tu còmh’ ris agus nì thu fhèin an rathad
tuilleadh gu Ceann Loch.
Ach, co-dhiù,
dh’fhalbh mi sìos far an robh an cìobair agus bha mi gu math eòlach air a’
chìobair. Dh’fhaighneachd mi dheth a robh e a’ dol a Chinn Loch an-diugh:
“Chan eil,”
ors’ esan. “Bha mi an-dè ann.”
“A! well,” orsa mi fhìn, “is bochd sin.”
“A bheil thu
fhèin a’ dol ann?”
“Tha,” orsa
mise, “agus dh’iarr” orsa mi fhìn
an timekeeper orm,” orsa mise “a dhol
far a robh sìbh-se, ma bha sibh a’ dol ann gun ionnsaiche sibh an rathad
tarsaing na beinneadh dhomh.”
“Cha bhi thu
idir air do bheatadh, Aonghais,” ors’ esan, “bheir thu leat an t-each bàn agus
cuiridh mise a-null air an abhainn e,” ors’ esan, “agus,” ors’ esan, “bi fhios
aig an each bhàn an uair sin cà ’il e a’ dol,” ors’ esan. “Chan eil agad,” ors’
esan gun aon dìog a ràdha ris an each bhàn, ruigidh e,” ors’ esan, “Ceann
Loch.”
Seo mar a
bha. Chuireadh srian ris an each bhàn agus chuireadh pòca air a dhruim agus
stiorap. Fhuair e greim air an each agus chuir e an t-srian ris:
“Thiugainn
a-nist, Aonghais,” ors’ esan, “tha an t-each bàn a-niste a’ falbh,” ors’ esan,
“gu ruige Ceann Loch.”
Dh’fhalbh e
a-null leis an each air an abhainn:
“Thalbh
a-nisd air a mhuin,” ors’ esan, “agus cha ruig thu a leas aon cheum coiseachd a
dhèanamh,” ors’ esan, “cuiridh tu a staigh an t-each bàn,” ors’ esan, “air no
bi e ann an àite a gheibh e a h-uile h-àite is fheàrr na chèile a bhios ann an
Ceann Loch. Bi e ann gus an till thu.”
Seo mar a bha
co-dhiù. Dh’fhalbh mise leis an each. Cha do tharrainn mi srian a-null na
a-nall ach mar a bha i. Dh’fhalbh an t-each bàn ceum air cheam air a shocair
tarsainn na beinneadh gus an d’ ràinig e Ceann Loch. Ràine sinn Ceann Loch.
Agus an rud a b’ fheàrr na sin, nuair a raine sinn Ceann Loch is a thàinig e
gon a’ rathaid bha geata air an rathad ann a shineach agus e dùinte. Nuair a
ràinig e an geata, dh’ fhosgail e an geata le bheul agus phut e a-staigh e. Cha
dèanadh duine an rud a bha an t-each sin a’ dèanamh. Ràinig e an uair sin doras
an stàbla agus sheas e aig an doras ann a shin. Bha bolt air an doras ann a shineach agus chan eil mi ag innseadh aon
fhacal brèigeadh. Thàine mise far muin an eich agus ma robh mi ach mo chasan
air an làr, bha e air an doras fhosgladh. Rug e air an dorus, am bolt, na fhiaclan agus chuir e car dheth
agus phut e a-staigh e agus ghabh e fhèin do stall ann a shin:
“Well, a ghràidhean,” orsa mi fhìn “’s
ann annad a tha an deagh charaid.”
Agus chaidh
mi dhan t-sabhal agus gu dearbha chan e topalan
feòir a thug mi dha idir ach deagh raoite agus fhuair e feed sìl cuideachd. Thàine mi a-mach agus bha fear a’ treabhadh
shìos ann am pàirce ann a shin agus ghabh mi sìos far a robh e. Agus b’ aithnte
dhomh am fear sin math gu leòr, am fear a bha a’ treabhadh. ’S e fear a
mhuinntir Eige a bh’ ann, fear ris an canadh iad Eòghain, Eòghain an t-ainm a
bh’ air agus ’s ann ris a bha mo ghrothach. Shìn mi dha a litir a bh’ agam
’uige agus leugh e i.
“O! seadh,” ors’ esan “’s ann gam iarraidh sìos a tha an timekeeper,” ors’ esan, “airson,” ors’ esan, “gun cuir mi cruidhean air each agus,” ors’ esan, “chan urrainn domh a dhol ann an-diugh,” ors’ esan, “ach faoda’ mi na cruidean a dhèanamh,” ors’ esan “agus bheir thu fhèin leat iad.”
“Glè mhath,” orsa mi fhìn, “tha sin ceart gu leòr. Bheir mise liom iad,” orsa mise, “agus carraigidh,” orsa mi fhìn, “an t-each bàn iad.”
“An-dà, chunna mi e a’ tighinn,” ors’ esan, “agus na cheangail thu e,” ors’ esan, “as an stàlla.”
“Cheangail,” orsa mi fhìn, “agus thug mi dha raoite arbhair.” Ach cha do dh’innis mi idir gun d’fhuair e feed sìl.
“O! seadh,” ors’ esan “’s ann gam iarraidh sìos a tha an timekeeper,” ors’ esan, “airson,” ors’ esan, “gun cuir mi cruidhean air each agus,” ors’ esan, “chan urrainn domh a dhol ann an-diugh,” ors’ esan, “ach faoda’ mi na cruidean a dhèanamh,” ors’ esan “agus bheir thu fhèin leat iad.”
“Glè mhath,” orsa mi fhìn, “tha sin ceart gu leòr. Bheir mise liom iad,” orsa mise, “agus carraigidh,” orsa mi fhìn, “an t-each bàn iad.”
“An-dà, chunna mi e a’ tighinn,” ors’ esan, “agus na cheangail thu e,” ors’ esan, “as an stàlla.”
“Cheangail,” orsa mi fhìn, “agus thug mi dha raoite arbhair.” Ach cha do dh’innis mi idir gun d’fhuair e feed sìl.
“Well,” ors’ esan, “sin agad each,” ors’
esan, “is glice,” ors’ esan, “a tha mi a’ smaointinn a tha air an t-saoghal
uile,” ors’ esan.
“An-dà, a
Shiorrachd,” orsa mi fhìn, “’s esan a tha sin glic,” orsa esan mise. “Nach do
dh’ fhosgail e an geata,” orsa mise, “agus chaidh e a-staigh air,” orsa mise,
“is fhad ’s a bha mise a’ tighinn far a mhuin,” orsa mise, “aig doras a’ stàbla
dh’ fhosgail e doras an stàbla le bheul.”
“Ha,
fosglaidh,” ors’ esan, “agus doras na granary,”
ors’ esan, “Sin” ors’ esan, “an t-àite,” ors’ esan, “a’ gharnary, àite a bhios a’ sìol againn,” ors’ esan. “Cha bhi ann ach
sìol,” ors’ esan, “agus grothaichean eile,” ors’ esan. “Thèid e suas an
staighre, staighre chloicheadh ann a shin,” ors’ esan, “aon deach steapannan,”
ors’ esan. “Thèid e suas an staighre ann a shin,” ors’ esan, “agus fosglaidh e
an doras agus dùinidh e an doras às a dheaghaidh,” ors’ esan, “agus chaidh e a
dhìol is a theannachadh dhan t-sìol,” ors’ esan. Cha bhi sgeul air an each
bhàn,” ors’ esan, “ach,”
ors’ esan, “ma dhùineas an doras,” ors’ esan, “chan fhosgail e idir e,” ors’
esan, “on taobh a-staigh,” ors’ esan.
Ach co-dhiù
bha mise a’ dol mar sineach. Nuair a fhuair mi na cruidhean a dhèanamh, thàine
mi dhachaigh feasgar agus bha na ceithir chruidhean agam a’ tighinn a dh’
ionnsaigh an timekeeper agus:
“Seadh,” ors’
esan, “gu diamar a chaidh dhut?”
“Cha deach,”
orsa mi fhìn, “cho math,” orsa mi fhìn, “agus ged a bhiodh an duine a b’ fheàrr
a thàinig riamh còmhla rium, cha dèanadh e an rathad na b’ fheàrr.”
“An robh an
cìobair comhla riut?”
“Cha robh,
ach mura robh,” orsa mi fhìn, “tha deagh charaide còmhla rium. Bha an t-each
bàn còmhla rium agus,” orsa mi fhìn, “cha do rinn mi aon cheum coiseachd,” orsa
mi fhìn, “o dh’fhalbh mi a thaigh a’ chìobair,” orsa mi fhìn, “gus an do thill
mi air ais, ach na rinn mi a choiseachd,” orsa mi fhìn, “o thaigh a’ chìobair
sìos don a’ hut.”
“Seadh,” ors’
esan, “a bheil Eòghain a’ dol a thighinn a-nuas?”
“Cha tig e
gon a-màireach,” orsa mi fhìn, “ach rinn e na cruidhean,” orsa mi fhìn, “dhan
each,” orsa mi fhìn, “agus tha na cruidhean agam ann a sheo,” ors’ mise, “agus thuirt e gun
tigeadh e a-màireach, a’ chiad char.”
“O! glè
mhath,” ors’ esan.
Bha mise
a-niste ann a shineach agus bha mi nam phosta ùine mhòr, mhòr eadar Ceann Loch
agus na hutaichean. Leighis mo làmh
agus cha robh criod oirre. Bha i glè ghoirt agam ach cha do chaill mi sgillinn
riamh dhe m’ thuarastal. Gu h-àraidh nuair a bhiodh stimear a’ tighinn sin agad
nuair a bhiodh na bagaichean trom agam-s’ a’ tighinn. Bhiodh galan de dh’
uisge-beatha agam a’ tighinn air mo mhuin agus an oidhche a bhiodh a sineach ’s
e oidhche pàighidh a bhiodh ann. Agus cha robh sìon dhen t-saoghal a bhiodh
agad nach roupa tu an oidhche sin e
agus an ath-oidhche pàighidh bhiodh tu a’ ceannach mar a b’ fheàrr a b’ urrainn
dut. Cheannaich mi fhìn uaireadair airgid agus ’s e crùn a bha e orm. Bha e
agam deagh threis. Cha robh diog aige. Cha robh sìon ceàrr air an uaireadair
ach gun robh e salach:
“Falbh,” orsa
mi fhìn, “cha bhi mise a’ cumail an uaireadair seo nas fhaide. Chan eil diog
aige shuas na shìos. Cuiridh mi air a’ roup
a-nochd e.”
Bha
uisge-beatha gu leòr ann. A h-uile duine a cheannaicheadh rud, dh’ fheumadh e
dram fhaighinn. Bha an dram a’ dol. Chuir mi fhìn an t-uaireadair a tha seoach
air an roup. Fhuair mi aon deich air
fhichead air an uaireadair:
“Dhia thu
profaid mhath an seo.”
Bha ciste
laghach, laghach agam a rinn soar ris an canadh iad Gilleasbui’ mac Chaluim,
athair Shunndachain (i. e. Dòmhnall Mac a’ Phì, Baile nan Cailleach.) Agus ’s
ann a chàirich mi air an roup i
cuideachd. Cha robh i orm, a’ chiste orm ach còig tasdain deug agus rinn i dà
phunnd is a deich an sin agus cò a cheannaich i ach am timekeeper a bh’ againn:
“Well,” ors’ esan, “nach i tha
freagarrach air mo shon-sa,” ors’ esan. “Tha glas is iuchair oirre,” ors’ esan,
“agus chan eil i mòr idir,” ors’ esan.
“Tha i cho
math ri baga agus nas fheàrr. Bha i gu math daor oribh,” orsa mise.
“Bha,” ors’
esan, “ach ’s e soar,” ors’ esan “a bha ga daoradh orm ach tha mi glè
thoilichte,” ors’ esan, “gun d’ fhuair mi i.”
“Well,” ors’ mise, “nam paigheadh e
h-uile sìon mise cho math agus a phaigh a’ chiste agus an uaireadair is gann,”
orsa mise, “nach creicinn an t-aodach a
tha mun dhruim,” ors’ esan.
“Dè,” ors’
esan, “a bha a’ chiste ort,” ors’ esan.
“Well ’s ann ùr a tha mi,” ors’ mi fhìn.
“Cha d’ rinn mi ach a’ faighinn,” ors’ mi fhìn, “nuair a bha dùil ’m tighinn an
seo,” ors’ mi fhìn, “gun cumadh e beagan aodaich dhomh,” orsa mise agus orsa mi
fhìn, “’s e còig tasdain deug a bha i orm-sa,” orsa mise, “ach rinn i,” orsa mi
fhìn, “còrr mòr is dùbladh.”
“O! sin mar a
tha.”
“Agus
uaireadair a fhuair mi air crùn,” orsa mi fhìn, “fhuair mi profaid sgoinneil
às,” orsa mise. “Cha robh sìon ceàrr air an uaireadair,” ors’ esan. “Nam biodh
tu air a shealltainn dhomh-sa,” orsa esan, “bha mi air an uaireadair a chuir
air dòigh ann am mionaid dhut.”
“An e,” orsa
mi fhìn, “gun cuire’ sibh air dòigh e.”
“Chuireadh,”
ors’ esan, “agus,” ors’ esan, “cha bhiodh e aon sìon ort,” ors’ esan. “Cha robh sìon ceàrr air an uaireadair,” ars’
esan, “ach gun robh e salach,” ars’ esan, “is cuiridh mise geall riut,” ors’
esan, “gum bi an t-uaireadair […] am fear a cheannaich e,” ors’ esan, “o chionn
seachdain,” ors’ esan, “cha toireadh e seachad e,” ors’ esan, “air còig
notaichean.”
“Falbh,” orsa
mi fhìn. “Phaigh e mise glè mhath.”
Ach co-dhiù
thàinig traveller mun cuairt agus
aodaichean aige às an Òban. O! cha robh e a’ faigheann creic air na
h-aodaichean idir. Ach chaidh mi fhìn na lùib agus thuirt mi ris:
“B’ fheàrr
dhut,” orsa mi fhìn, “sale a dhèanamh
agus is dòcha an rud a bheir thusa seachad gu math saor,” orsa mi fhìn, “gum
faigh thu trì-fillte orra agus cha bhi thu ann an call greim.”
“Cò,” orsa
esan “a nì an sale.”
“Nì,” orsa mi
fhìn, “nì sinne sale dhut,” orsa
mise, “ann an tiotan. Mura còrd a’ phrìs riut,” orsa mi fhìn, “chan eil agad
ach a thilleadh a-staigh. Tha mise,” orsa mi fhìn, “a’ dol a Cheann Loch
an-diugh,” orsa mi fhìn, “agus bi deoch gu leòr a’ tighinn,” orsa mi fhìn,
“agus,” orsa mi fhìn, “thèid mise an urras gum paigh do thrip thu.”
“Ma-thà,”
ors’ esan, “’s ann is fheàrr dhomh-sa,” ors’ esan, “dà bhotal na trì fhaighinn
mi fhìn.”
“O! bi botail
gu leòr againn fhìn,” orsa mise.
“O! cha dèan
sin an gnothach dhomhsa idir,” ors’ esan. “Cuma mi deoch ris na daoine,” ors’
ean, “agus bi an gnothach nas fheàrr.”
“Glè mhath,”
orsa mi fhìn, “fhad ’s is urrainn domh-sa carraigeadh,” orsa mi fhìn, “bheir mi
leam.”
Ach dh’fhalbh
mise làr-na-mhàireach agus bha deagh theansa gum biodh eallach trom orm a’
tighinn agus chaidh mi gu ruige Cille Mhoire agus dh’ fhaidhneachd mi dhan
chìobair:
“Am faigh mi,”
orsa mi fhìn, “an t-each bàn bhuat an-diugh?”
“Am bi
eallach trom agad a’ tighinn?” [ors’ esan.]
“Bi,” arsa mi
fhìn, “eallach trom agam a’ tighinn agus,” orsa mi fhìn, “nam faighinn an
t-each bàn,” orsa mi fhìn, “agus gun carraigeadh e roinn dhe na parcelan.”
“O!” ors’
esan, “carraigidh e a h-uile parcel a
bhios ann. Gheibh, a leòra,” ors’ esan, “is tusa gheibh sin,” ors’ esan,
“agus,” ors’ esan, “’s ann is fheàrr dhomh dà chliabh a chuir air.”
“Glè mhath,”
orsa mi fhìn, “dèana sin. Bi e nas fheàrr dhomh-sa,” ors’ mi fhìn “mar sin.”
“Bi,” ors’
esan.
Chuireadh
acfhainn chleibh air an each bhàn agus chuireadh cliabh air gach cliathaich
dheth agus dh’fhalbh mi.
“Thèid thu
fhèin air a mhuin,” ors’ esan, “còmhla ris na clèibh.”
“A! cha
tèid,” orsa mise, “an t-each bochd,” orsa mise, “nì e an gnothach mar a tha e,”
ors’ mise, “agus bi an t-eallach air a’ tighinn,” orsa mi fhìn, “bi mise a’
coiseachd.”
Fhuair mi an
t-each bàn co-dhiù agus bha mi ann a shineach fad an latha cha mhòr gus an
tàinig an stimear a’ dol mun cuairt. Daoine anabarrach fhèin laghach a bh’ ann
an Ceann Loch agus am portair a bh’ aig am stimear bha e eagalach laghach. Bha
mise ann a shineach a’ cur seachad an latha cho math is a b’ urrainn domh gus
an tàinig an stimear. Nuair a thàinig an stimear bha litrichean is parcelan gu leòr ann a’ dol gon na
h-obrach agus dh’ iarr mi an t-uisge-beatha agus fhuair mi e. Nuair a thàine
sinn air tìr.
“Well,” orsa mi fhìn, “tha an t-àm
agam-sa a-nist,” orsa mi fhìn, “dèanamh airson an rathaid,” ors’ mise. “Bi an
oidhche ann,” orsa mi fhìn, “ma ruig mi,” orsa mise.
“Dhia!” ors’
am portair, “cha dèan tha an gnothach leis na bheòl agad de pharcelan. Feuma’ tu rud fhàgail,” ors’
esan, “gon a-màireach.”
“Hò!” orsa
mise, “tha deagh phosta agam each bàn a’ chìobair agam,” orsa mi fhìn, “agus dà chliabh air.”
“O! ma-thà,”
ors’ esan, “sin posta is fheàrr,” ors’ esan, “a th’ ann an Rum. Chan eil
leithid an eich sin air an t-saoghal ach e fhèin.”
Ach co-dhiù
charraigeadh suas gon a’ stàbla na parcelan.
“Dè,” ors’
esan, “a tha sibh a’ dèanamh leis na bheoil a sin an deoch?”
“Tha, leòra,”
arsa mi fhìn, “bi oidhche mhòr a-nochd againn agus b’ fheuch dhaibh,” orsa mi
fhin, “a dhol sìos ’uice. A h-uile sìon riamh bi e air a roup a-nochd a-mach agus daoine ga cheannach. Bi iad falamh fad na
seachdain sin agus ma dh’ fhaodte seachdain eile às a dheaghaidh sin gus an tig
an turn air an fheadhainn a
cheannaich e agus feumaidh iad a chreic. Ach tha packman,” orsa mi fhìn, “againn a-nochd agus tha paca mòr na dhà
aige airson an reic agus chan eil aon teagamh agam nach fhaigheadh duine bargan
aig a’ phackman. Tha roup gus bhith aige-san cuideachd. Tha
deoch nas mutha mun sineach agaibh-sa ga charraigeadh a-nochd.”
“Dè,” ors’
esan, “an stuff a th’ aige?”
“Tha lèintean
aige. Tha colairean aige. Tha briogaisean
is deiseachan is a h-uile seòrsa riamh a smaointicheadh sin air agus bidhear ga
sèileadh a-mach a-nochd.”
“Ga damniti,” ors’ esan, “bu shuarach orm a
dhol ann,” ors’ esan.
“Dearbha nam
bithinn nur n-àite,” orsa mise, “rachainn ann gun teagamh.”
“Nam faighinn
duine a dh’fhalbhadh còmhla rium,” ors’ esan, “rachainn ann gun teagamh,” ors’
esan.
Ach, co-dhiù,
thug mi fhìn brath do dh’ Eoghain Eigeach gun robh sale mhòr gus bhith againn a-nochd agus gum bu chòir dha a dhol
’uige:
“Chan e sale a th’ againn fhìn idir ach tha packman – tha mi cinnteach gum faca sibh
mun cuairt ann a sheo e, agus,” orsa mi fhìn.
“Tha sale gus a bhith aig an fhear sin, e
fhèin, agus chan eil aon teagamh agam,” ors’ e fhèin “nach fhaigh daoine bargan
air.”
“Dòcha gum bi
rudan ann a bhios daor gu leòr, “ orsa mi fhìn, “ach bi rudan matha ann
cuideachd a bhios gu math saor.”
“A! well,” ors’ Eoghain, ors’ esan, “thèid
mise ann gun teagamh,” ors’ esan.
“Ma thèid,”
orsa mi fhìn, “tha am portair a’ falbh cuideachd,” orsa mi fhìn, “nam faigheadh
e duine còmhla ris.
“O, ma-thà,”
ors’ esan, “’s ann is fheàrr dhomh an brath a thoirt dhà. Dè ’n uair a bhios e
a’ teannadh?”
“Tha mi
cinnteach,” orsa mi fhìn, “nuair a ghabhas sinn ar biadh,” ors’ mise, “is a
thig iad dhachaigh o obair,” orsa mise, “is a ghlanas iad iad fhèin. Bi an sale a’ teannadh an uair sin.”
“Càite am bi
e?”
Dh’ innis mi
an hut sam biodh e daonnan. Ach
co-dhiù thug mi brath dhan chìobair nuair a ràine mi gun robh sale gus bhith ann agus bha an cìobair e
fhèin ann. Agus fhuair an cìobair clitearn matha bhuam fhìn às a’ bhotul a thug
mi às an stimear. Agus bha an cìobair agus Eoghain Eigeach agus an luchd-obrach
uile gu lèir agus am packman a bh’
ann a sheoach bha iad san hall agus
theann an roup. Agus ’s e fear Mac
Rath san t-auctioneer.
“Ach a-nist,
feuch am buail thu sìos gnothach cho luath sa ghabhas dèanamh nuair a chuireas
mise bid ann, ’s e sin,” orsa mi fhìn
“an rud a chòrdas rium fhìn is riut fhèin, gum faigh faigh sinn e nas saoire na
gheibh càch agus roinnidh sinn eadrainn an uair sin e nuair a bhios an t-sale seachad.
“Siuthad
thusa,” ors’ esan, “ceannaich,” ors’ esan, “agus gheibh thu,” ors’ esan, “gu
math saor e.”
Ach theann an
sale co-dhiù agus a’ chuid rud a
chaidh a-mach ’s e bogsa cholairean, colairean cruaidhe air an tarnachadh cho
cruaidh ri creig. O! aon sgillin cha robh a’ dol sna bocsaichean.”
“Falbh,” orsa
mi fhìn, “buail sìos sin.”
Buaileadh
sìos sin is cha robh diog ann.
“A!” ors’
esan, “aon uair, da uair, trì uairean.”
Fhuair mise
na bocsaichean cholairean a bha sineach agus bha a dhà dheug a cholairean ann
airson sia sgillin. Cha robh e am bocsa cholairean sin orm ach bonna-sia am
fear. Thàinig an sin lèine mhòr fhireannaich a-mach agus ochd sgillin deug a
bha i sin agus cheannaich mi i. Thàinig an sin tè ’ile a-mach agus ’s e ochd
sgillin deug a bha i fhèin agus cheannaich mi i. Agus thàinig an sin blouse a-mach agus bha nigheann a’
phortair bha i eagalach laghach rium agus nach do cheannaich mi am blouse a bh’ ann a shin cuideachd de dh’
fhear fancy agus ’s e tasdan agus trì sgillinn a bha e. Ach cheannaich mi sluch a bh’ ann a shineach. Cheannaich
mi briogais, a dhà, tè dhomh fhin is do Chrìsdean agus bha iad gu math saor
cuideachd. Agus bha roinn gu math daor nuair a theann an deoch air teòdhadh air
na fearaibh, bha roinn gu math daor dheth. Ach bha am packman ullamh co-dhiù ann an ùine aithghearr. Cheannaich Eoghain
Eigeach, cheannaich e dà lèinidh. Cheannaich am portair dà bhriogais agus bha
iad fhèin gu math saor. Agus chreic am packman
a h-uile sìon riamh. Nuair a fhuair e an t-airgead eadar na bha saor agus daor
bha e glè thoilite.
“Tha mi an
dòchas,” orsa mise, “gu bheil an gnothach, gun do chòrd e riut.”
“Well,” ors’ esan “chan eil call sam bith
agam dheth agus,” ors’ esan, “cha bhi mi fada gun tighinn fhathast,” ors’ esan,
“an seo,” ors’ esan,” agus siud an dòigh a nì mi tuilleadh,” ors’ esan. “Ma
bha,” ors’ esan “call agam dhan dala rud,” ors’ esan, “bha mi a’ glèidheadh air
an rud eile,” ors’ esan, “nach b’ fheuch mòran agus,” ors’ esan, “chan eil sam
bith agam dheth agus ’s e is saoire dhomh-sa. Fhuair mi mo chuid airgid
còmhladh,” ors’ esan, “ann an aon àite,” ors’ esan, “seach a bhith a’ travelladh.
Chan eil agam a-nist,” ors’ esan, “ach a bhith a’ watchadh na stimear,” ors’ esan, “gus an till i air ais à Uibhst,”
ors’ esan, “agus,” ors’ esan, “thig mi fhathast,” ors’ esan, “agus nì sinn an
aon rud agus a rinn sinn a-nochd.”
Bha na botail
gun a bhith ullamh aige ach ma bha riaraich e air na daoine uile gu lèir e. ’S
e duine anabarrach fhèin laghach a bh’ ann agus an làr-na-mhàireach dh’fhalbh
mise gu ruige Cille Mhoire agus dh’fhalbh mi às an sin agus chaidh mi a Cheann
Loch agus bha mi ann a shin fad an latha gu beul na h-oidhche agus thill mi à
sin dhachaigh. Bhithinn air ais ’s air adhart a h-uile latha ris an t-saoghal
agus air an oidhche chan airigheamaid an oidhche a’ dol seachad. Mura bite a’
gabhail sgeulachd, bhìte a’ gabhail òrain agus bha an oidhche a’ dol seachad
mar sin. Mura biodh a leithid sin ann, bhìte a’ dannsa. Bhithinn fhìn a’
gabhail sgeulachd. Bhiodh agus gu leòr eile a bharrachd orm. Bha feadhainn a
mhuinntir an Eilein Sgitheanaich bha iad anabarrach fhèin math airson sgeulachdan
agus òrain. Agus bha an oidhche a’ dol seachad agus an saoghal againn, mu dheireadh
gus an do chruinnich mòran, mòran sluaigh. Ach bha feadhainn Ghallda ann ach ma
bha cha robh sinne a’ joindeadh
riutha idir. Bha na Gàidheil a’ cumail còmhla. Bha sinn a’ cumail suas an
t-seann-chleachdaidh. Ach ged a bha fhèin, bha feadhainn acasan a’ tighinn
a-staigh an gnothach a’ còrdadh riuthu cho math gus mu dheireadh gun a theann
iad air cuir sìos air an Gàidheil agus nach b’ fheuch iad. Ach fhuair iad
gabhail aca glè chlever a’ sabaid
agus fhuaradh an cartadh a-mach às an Eilean buileach air neo cha bhiodh fad
saoghail ann. Agus sin agaibh a-nist mo stoiridh-sa air Rum. Thug mi fad
bliadhna ann agus cha do dh’ airich mi e ach mar aon latha. Thàine mi dhachaigh
an uair sin is bha mi beagan ùine aig an taigh.
5. Working
on
the Isle of Rum
\
An Aberdonian
named Bain had an inn in Benbecula and he took out a contract to build roads on
the Isle of Rum. I asked my father’s permission if I could go.
“Well,
laddie, you can go,” he said, “but if the work gets too hard for me then you’ll
have to come back if I need you.”
“Very well.”
We went to
the Isle of Rum in a fishing boat. We left Creagorry in the fishing boat on
Sunday. We spent all Sunday sailing and we nearly reached the Isle of Rum at
nightfall. It was very beautiful day but before we reached the Isle of Canna
the wind got up. It started to blow very hard and it was only with difficulty
that we entered the loch by turning around a promotory at the Isle of Canna. If
we had not turned around at that time, we would surely have struck rocks and
everyone on board would have drowned. But this didn’t happen. We stayed there
all night long until the next day and by morning it was calm. We only needed to
cross a small channel to go over to the Isle of Rum. So we then went over to
the Isle of Rum and we landed and we stayed in a shepherd’s house above the
shore. The next night we also stayed in the shepherd’s house and the little we had in the boat we landed on the rocks. The
Hebrides came with a cargo of wood, iron and much else besides. It was unloaded
onto the rocks and the crew were very grumpy and tired by nightfall. Bain was a
very fine man: for half an hour they’d work very hard and work as busily as
they could and he would then ask them to stop and he would give them a glass of
whisky to drink. I, myself, was not used to drinking drams as I am nowadays and
I was quite against it then. But before I left the Isle of Rum, I wasn’t
against one drop of the stuff. I was just as good as the next man at drinking
before I left. We were working on the big roads for two shillings a day. Before
we got near to building the big roads we had to build huts from pieces of wood
rather higgedly piggedly two miles apart from one another. They were a good
number of huts built along the way that the road was going. We went from the shore at a place called
Kilmore with three planks on each of the shoulders of the two of us. There were
six planks whi chaffed our shoulders. There was not one bit of skin left them
that would do the work of a horse, or other poor souls who would do donkey
work. When the men gave in, they used the horses and we were very fortunate. I
spent a whole year there without quarrelling until we didn’t give a damn
whether we left or not. My father asked me return home then. My hand began to
get sore and when it got extremely painful I said to the timekeeper that I was
going to go home:
“You’re not
going home at all,” said the timekeeper. “I’ll give you some light work.”
I got light
work by taking on the duty of a postman between the steamer and the huts.
“You’ll work as a postman,” he said, “and you’ll get your pay.” “You may,” he
said, “do the work you’ll get in three hours at most,” he said, “and the rest
of the day will be yours and you’ll get your pay.”
Though my
hand was still sore I agreed to take on the work. I got the work and:
“If I knew,”
he said, “how to cross the mountain,” said the timekeeper, “that you’d be four
miles in there.”
“Well, I
don’t know,” I said.
“Go down,” he
said, “as far as Kilmore, where the shepherd is and maybe he’ll go over where
the steamer comes in and you can go along with him and you can make your own
way back to Kinloch.”
At any rate I
went down to where the shepherd was who I knew well. I asked him if he was
going to Kinloch today.
“No,” he
said, “I was there only yesterday.”
“Oh, well,“ I
said, “that’s too bad.”
“Are you
going there?”
“Yes,” I
said, “for the timekeeper asked me to go to where you were, and that if you were
going then you’d teach me the way over the hill.”
“Angus, you
can’t be beatean,” he said, “take the white horse with you and I’ll send her
over the burn and it’ll know where it’s going. And you needn’t say one word to
it as it will reach Kinloch.”
That is how
it happened. The white horse was reined and a pack put on its back along with a
stirrup. He got a hold of the horse and put the rein on: “Come on now, Angus,”
he said, “the white horse is ready to go to Kinloch.”
He then went
with the horse over the burn.
“Get on her
back now,” he said, “and you needn’t walk one step of the way. The white horse
will take you there or he’ll get you to all the best places in Kinloch. He’ll be there until
you return.”
That is what
happened in any case. I left with the horse. I had no need to pull the rein one
way or other but left it as it was. The white horse trotted on taking its time
going over the hill until we reached Kinloch. The best thing was that when we
reached Kinloch and when the horse came to the road there was a gate in the way
which was shut. When we reached the gate, he opened the gate with his mouth and
he pushed it in. No man could have done what the horse had done. He then
reached the stable door and he stood by the stable. There was a bolt on the
door and I tell not one word of a lie. I alighted from the horse and before my
feet had touched the ground, he had opened the stable door. He caught hold of
the door-bolt in its teeth and he turned and pushed it in and then went into
his own stall:
“Well, dear,”
I said to myself, “you are a good friend indeed.”
And I went to
the stable and indeed I didn’t give him a bag of grass but a good deal more as
well as some seed too. I came out and a man was ploughing down in the field so
I went down to where he was. I knew the ploughman very well. He was from Eigg
and his name was Ewen and my business was with him. I handed a letter to him
and he read it:
“Oh, aye,” he
said, “the timkeeper wants me to go and shoe the horse but I can’t go down
today but I can make the horseshores and give them to you.”
“Very well,”
I said, “that’s fine. I’ll take them away with me and they’ll fix the white
horse.”
“Well, I saw
him coming,” he said, “and didn’t you tie him up in the stall?”
“Yes,” I
said, “and I gave him a feed of barley.”
I didn’t
mention the fact that I gave him a feed of seed.
“Well,” he
said, “that’s the cleverest horse in all the world.”
“Well,
Heavens,” I said, “yes, he’s clever – didn’t he open the gate and go in while I
was still on his back he opened the stable door and he went in while I climbed
off his back beside the stable door and he opened the stable door with his
mouth.”
“Oh, he
would,” he said, “as well as the granary door. The place where we keep our
store of seed and that’s one of the only things kept there. He’ll then go up
the stone steps there – there are eleven of them – and he’ll go up them and
he’ll open and close the door.
He said, “but
if he closes the door he’ll not open it from the inside.”
But anyway I
was going in. When I got the horseshoes I went home that evening and I was
carrying the four horseshoes for the timekeeper.
“Aye,” he
said, “how did it go with you?”
“It couldn’t
have been –,” I said, “even though the best man had been along with me he
wouldn’t have made it any better.”
“Did the
shepherd accompany you?”
“No, but even
if he did,” I said, “I had a good friend that accompanied me for I had the
white horse along with me,” I said, “and I didn’t need to walk a step,” I said,
“since I left the shepherd’s house until I came back, I didn’t need to do any walking
from the shepherd’s house to the hut.”
“Aye,” I
said, “is Ewen going to make his way up?”
“He’ll not
come until tomorrow,” I said, “but he did make the horsehshoes,” I said, “for
the horse and have them with me here,” I said, “and he said that he’d be here first
thing tomorrow.”
“Oh, very
good,” he said.
I was now
there and I was a postman for a very long time between Kinloch and the huts. My
hand healed, leaving no scar. It was very sore but I did not lose one penny of
my wages. Especially when the steamer came in and that’s when all I had to
carry all the heavy bags. I used carry a gallon of whisky on my back and that
night was pay night. And on such nights there would be a roup and and the next
pay night you’d try to buy the best that you could get. I bought a silver watch
and I paid a crown for it. I owned it for quite a while until it stopped
working. There was nothing wrong with it other than it had became dirty.
“Away with
you,” I said, “I’ll not keep this watch any longer as it not ticking at all.
I’ll put it up for sale at the roup tonight.”
We had plenty
of whisky. Anybody who bought anything would have to drink a dram. There was
plenty dramming going on. I placed the watch on sale at the roup. I got 31
shillings for the watch:
“Oh, God, you
made a good profit there.”
I owned a
very beautiful chest made by a joiner they called Gilleasbuig, son of Calum,
the father of Sunndachain (Donald MacPhee, from Nunton). And I put this up for
sale at the roup as well. The chest had only cost me 15 schillings and it
realised £2 and 10 pence and who bought it but our very own timekeeper:
“Well,” he
said, “isn’t this just the ticket for me,” he said, “it has a lock and key,” he
said, “and it’s not too big at all.”
“It’s just as
good as a big one if not even better but you paid quite dearly for it,” I said.
“Yes, but
it’s the joiner’s fine craftmanhip that made me pay over the odds and I’m very
happy that I bought it.”
“Well,” I
said, “if everyone paid me as well for the chest or for the watch then scarely
would I sell the shirt off my back,” I said.
“How much did
the chest cost you?” he asked.
“Well, it was
brand new and I only just got it when I expected to come here so that I could
keep some of my clothes in it and it cost me fifteen shillings but I more than
doubled what it cost me,” I said.
“Oh, that’s
how it is.”
“And I got a
crown for the watch and I made an excellent profit,” I said. “There was nothing
wrong with the watch and if you had showed me I’d have set up the watch for you
in a minute.”
“Would you
have set it up?”
“Yes, I would
and it wouldn’t have cost you thing as there was nothing wrong with it only
that it was dirty and I bet you that the man who bought wouldn’t pass it on for
less than five pounds.”
“Away with
you,” I said, “he paid me very well.”
But in any
event a travellering salesman came round and he had clothing from Oban. Oh, but
he didn’t sell any of his clothes at all. And so I went over to him and said:
“You’d be
better off organsing a sale and maybe the things you sell will be quite cheap
but you’ll get three times the amount [you paid for it] and you’ll not make a
loss.”
“Who will
make the sale?” he asked.
“We’ll
organise a sale on your behalf in a second and if you don’t like the prices you
only need to go back inside,” I said. “I’m going to Kinloch and there’ll be
plenty of drink and,” I said, “I’ll wager that this will pay for your trip.”
“Well,” he
said, “I’d better get two or three bottles for myself.”
“Oh, we’ll
have plenty bottles,” I said.
“Oh, that’ll
not do for me,” he said. “I’ll keep the men on drink and that’ll be for the
best.”
“Very well,”
I said, “as long as I can carry it,” I said, “I’ll take it with me.”
I left the
next day and there was a good chance that I would have to carry a heavy load
and so I went to Kilmore and I asked the shepherd:
“Can I get,”
I asked, “a loan of the white horse today?”
“Will you
have to carry a heavy load?” he asked.
“I’ll,” I
said, “have a heavy load and if I get the white horse he would carry a load of
the parcels.”
“Oh!” he said,
“he’ll carry all the parcels. You’ll indeed get the horse and it’ll be best for
me to put a couple of panniers on it.”
“Very well,”
I said, “do that as it’ll be better for me like that.”
“Yes, it
will,” he said.
Two panniers
were put on the white horse, one on each side of it and I went on my way.
“You’ll go on
top along with the panniers,” he said.
“No, the poor
horse will manage just as it is and when the load is put on I’ll walk,” I said.
I got the
white horse in any case and was there nearly all day until the steamer came
round. The men of Kinloch were very kind and the porter on the steamer was also
very kind. I spent most of the day as best I could until the steamer arrived.
When the steamer came in there were plenty of letters and parcels that were
needed for work and I also requested whisky which I got. When we landed:
“Well,” I
said, “it’s now high time to make for the road. It’ll be night before I reach
my destination.”
“Oh, God,”
said the porter, “you’ll never manage with that amount of parcels you have.
You’ll have to leave some of these things until tomorrow.”
“Oh,” I said,
“the shepherd’s white horse is a good carrier and it has two panniers.”
“Oh, then,”
he said, “you’ve the best carrier in Rum for he is the only horse of his kind
in the whole wide world.”
But in any
case all the parcels were carried up to the stable.
“What are you
going to do with that amount of drink?” he asked.
“Well, by the
books,” I said, “we’ll have a big night and it’ll be well worth going to. If
there is anything to sell it will be at the roup tonight and the men will be
buying. They had been empty all week and perhaps for a week longer until it
comes to the few who are going to buy then they’ll have to sell. But the
packman we have tonight has a big pack or two of stuff to sell and I have no
doubt at all that the men will get a bargain from the packman. He’ll also have
a roup tonight. There is more drink than you can carry there tonight.”
“What sort of
stuff does he have?”
“He has shirts, collars, trousers and suits and everthing else that you
can think of and there’ll be plenty of beer being poured tonight.”
“Damn it, I
really don’t want to,” he said.
“Indeed, if I
were in your boots I’d definitely go,” I said.
“If I could
get someone else to come along with me I would definitely go,” he said.
But, in any
case, I gave a message to Ewen the Eiggman that we were going to have a big
sale tonight and that he should go.
“We’re not
having a sale but the packman is – I’m sure that I saw him around here,” I
said.
“That man is
going to have a sale and I have no doubt at all,” he said, “that evey man will
get himself a bargain.”
“Perhaps
there might be some dear things but there’ll be also be good things that’ll be
reasonably cheap.”
“Ah, well,”
said Ewen, “no doubt I’ll go.”
“If you do,”
I said, “there is a porter going as well but only if he gets someone to go
along with him.”
“Oh, then,”
he said, “I’d better give him the message. What time will it be on?”
“I’m sure,” I
said, “when we have our dinner,” I said, “when they come home after work and
then they’ll have a wash and then the sale will be on.”
“Where will
it be?”
I said it’ll
be in the hut where it always was. But, anyway, I gave the message to the
shepherd when the sale was going to be on and I found the shepherd by himself.
And the shepherd had a good dram from me out of the bottle I got from the
steamer. And the shepherd, Ewen the Eiggman, and all the workmen as well as the
packman, were all together in the hall and then the roup began. A man called
MacRae was the auctioneer.
“And, now,
try to get the business done as quickly as possible and when I put a bid in for
something that both you and I like so that we can get something cheaper than
the rest and we can divide it between us when the sale has finished.”
“Go on now,”
he said, “buy and you’ll get something that is reasonably cheap.”
The sale
started and the first thing to come out was a box of collars, stiff collars
pinned together as hard as rock. Oh, no one would pay a shilling for the
boxes.”
“Go now,” I
said, “put a bid down.”
A bid was
placed and nothing else happened.
“Ah,” he
said, “going for one, two, three.”
I got the
boxes of collars and there was a dozen for six shillings. So a box of collars
cost me six pence for each one. Then a large shirt came out for eighteen
shillings and I bought that. Another one came out too for eighteen shillings
and I also bought it. Then a blouse was brought forth and because the porter’s
daughter was very nice so didn’t I buy the blouse also and it was a fancy one
and it cost a schilling and three pennies.
But I bought
a [shirt?] and also two pairs of trousers, one for myself and a pair for
Christopher and they were pretty cheap. There were some very dear ones that
came out especially when the drink had taken its hold on the men. But, in any
case, the packman was soon finished. Ewen the Eiggman purchased two shirts, the
porter purchased two pairs of trousers and they were pretty cheap. The packman
sold everything that he had. When he had counted up his money between
everything that was cheap and dear he was very pleased.
“I hope,” I
said, “that you enjoyed the sale.”
“Well,” he
said, “I didn’t make a loss on anything that I had and it will not be long
before I’m back here and that’s what I intend to do. If I had made a loss on
some things then I would have made it up on the rest that wasn’t really worth
that much and I have nothing left of it and it has been cheap for me. I got my
money all together in the one place rather than travelling around for it. I
only have to watch out for the steamer arriving as she is returning back from
Uist but I’ll be back and we’ll do the same thing as we did tonight.
He had not
quite finished the bottles but he offered them to all the men. He was an
awfully nice man and the next day I left for Kilmore and then left there and I
went to Kinloch and I was there all day until nightfall when I then went back
home. I used to go there and back each and everyday and I never felt the nights
go by at all. If stories were not being told, then songs were sung and the
nights were passed like that. And if there was none of that then there would be
dancing. Yes, there would be as well as many other things to occupy me. A few
of the men from the Isle of Skye were excellent storytellers and singers. And
the night passed by and that was the world we lived in, and there were great
crowds who gathered around. There were a few men from the Lowlands but they
never joined us at all. The Gaels kept to themselves and we kept up the old
customs. But even at that a few of them came in and they enjoyed themselves by
putting down the Gaels and they weren’t worth it. But they were most welcome to
have a fight and they were all thrown off the island or they wouldn’t have
lived much longer. And there you have it: the story of my time in Rum. I spent
a whole year there and it felt as if it had been just one day. I returned home
then and so I spent some time at home.
Reference:
NFC
1180, pp. 301–548
Image:
Angus MacMillan, Benbecula, 1930s.
Image:
Angus MacMillan, Benbecula, 1930s.
No comments:
Post a Comment