Quite a few traditional tales,
usually spiced with a hint of the supernatural, were once told about Alasdair
nan Cleas, one of the most famous chiefs of the MacDonalds of Keppoch, Brae
Lochaber. He reputedly possessed magical powers or at least was extremely adept
at legerdemain. He was educated in Italy, a country which
in Gaelic tradition seems to have been the place where anyone wishing to learn
the secret arts of magic would go. In Gaelic tradition it is known as “an sgoil
d(h)ubh,’ literally the black school, or simply black magic/art and such was
the Keppoch chief’s reputation that he earned himself the moniker Alasdair nan
Cleas (Alexander of the Tricks). An example of such a story was recorded by
Calum Maclean from the recitation of John MacDonald of Highbridge, Brae Lochaber, and transcribed shortly
afterwards on the 21st of January 1951:
ALASDAIR NAN CLEAS AGUS AM BOIREANNACH A CHUIR E A DHANNSA
Bha fear de Chloinn ’ic Raghnaill na Ceapaich ris an
abradh iad Alasdair nan Cleas. Tha ceudan de bhliadhnaichean o bha e ann. Bha e
a’ gabhail ron dùthaich. ’S e latha trom blàth a bh’ ann – rud ris an abradh
iad o shean ‘latha maol dubh’. Bhuail am pàthadh e. Thadhail e aig a’
bhoireannach a bha seo. Dh’iarr e deoch de bhainne oirre:
“Cha toir. Tha mi nam chabhaig tuillidh is a’ chòir
airson feitheamh ort.”
“Tha thu gam dhiùltadh – a bheil?” thuirt esan.
“Tha mi gad dhiùltadh.”
“Bheir mise ort gum bi thu an còrr cabhaig na tha thu am
barail.”
An uair sin dh’fhalbh e. Thòisich i air dannsa, dannsa
nach tigeadh gu cheann. Thàinig an duine dhachaigh. Bha i a’ dannsa dar a
thàinig an duine: “Gum beannaich e mise, a bhoireannaich, an deach thu far do
rian?”
Dh’innis i dhà mu dheidhinn Alasdair nan Cleas: “’S
fheàrra dhut fios a chur air. Dèan fuarag agus cuir beagan de mhìn-choire na
measg. Thoirt dhà sin dar a thig e. Innis dha gum bheil thu duilich nach
d’fhuair e am bainne.”
Thàinig Alasdair nan Cleas. Fhuair e an fhuarag. Dar a
bha leth na fuaraig air a gabhail aige, dh’airich e cho math i. Bha an dannsa
a’ fàs mall. An uair a bha an fhuarag air a gabhail aig Alasdair thug fear an
taighe sùil air a bhean. Bha i an deaghaidh sgur den dannsa. Bha an dannsa
thairis.
And the translation goes something like the following:
ALEXANDER OF THE TRICKS AND HOW
HE MADE A WOMAN DANCE
There was one of the MacDonalds of Keppoch whom they
called Alasdair nan Cleas (‘Alasdair of the Tricks’). This happened many
hundreds of years ago. He was travelling through the district and it was a
humid, sultry day – a thing they called from a long time ago the dogs days. He
was struck by thirst. He visited this woman and he asked for a drink of milk:
“I’ll not give it to you as I’m in far to much of a rush
to be waiting on you.”
“You’re refusing me – are you?” he said.
“I’m refusing you.”
“I’ll make you even busier than you could ever image.”
The he set off. She started to dance, a dance that would
never finish. Her husband came home. She was dancing when her husband came in:
“Bless me, oh woman, have you gone out of your mind?”
She told him about Alasdair nan Cleas: “You’d better send
word to him. Make barley brose and mix in a little oatmeal. Give that to him
when he arrives and tell him that you are sorry that he didn’t get a drink of
milk.”
Alasdair nan Cleas arrived and he got the barley brose.
When he taken half of the barely brose, he felt far the better for it. The
dance began to slow down. When Alasdair has completely finished the goodman of
the house looked at his wife and she had stopped dancing. The dance was
finished.
A version of the tale which takes on a more literary rendering was
published by Calum Iain M. MacLeòid and later reprinted in his collection Sgial agus Eachdraidh (1977) but
which originally appeared some years before in a Canadian newspaper entitled the Eastern Chronicle:
Mac Mhic Raghnaill
Bha Mac Mhic Raghnaill air turus is chaidh e a steach
do thigh a bhi ri oir an rathaid, a dh’iarraidh dibhe. ’N uair a chaidh e
steach chunnaic e bean-an-tighe a bha an sàs anns a’ mhaistreadh. Dh’iarr e
deoch oirre, ach thuirt i ris nach robh deoch aice dha.
Aig an ám sin bha móran bhuanaichean a muigh air an
achadh-bhuana, is bha iad ag gabhail fadachd nach robhas ag cur ’g an iarraidh
chum an tràth-nóin’. Mu dheireadh thall chuir fear-an-tighe fear de’n sgiobaidh
dhachaidh a dh’fhoighneachd do bhean-an-tighe dé a bha ’g a cumail.
’N uair a ràinig e an tigh, gu dé bha ise a’ deanamh
ach a’ dannsadh, is cho luath ’s a sheas an gille-mirein fhéin a stigh, shìn e
ri dannsadh cuideachd.
An ceann greiseig eile chuir fear-an-tighe buanaiche
eile dhachaidh, is thachair an leithid eile dhà-san. Mar sin dh’fhalbh fear an
déidh fir, gus an robh a h-uile duine a bh’ aige a’ buain, ’s am fallus ’g an
dalladh a’ dannsadh, ’s e so am port a bha iad a’ gabhail:―
“Chunnaic mise Mac Mhic Raghnaill,
’S dhiùlt e deoch dhomh, dhiùlt e deoch dhomh”
Dh’aithnich fear-an-tighe gur e Mac Mhic Raghnaill a
rinn a’ bhuidseachd orra. Fhuair e each, is thog e air far an robh e. “’N uair
a théid thu dhachaidh,” arsa Mac Mhic Raghnaill, “gheibh thu sgolb calltuinn
air a stobadh os cionn an doruis, ’s nuair a bheir thu ás e, bidh iad cho
socair ’s a bha iad riamh.”
Rinn e so, is sguir iad, ach cha b’urrainn daibh car
tuilleadh a dheanamh leis an sgìos.
The above though was first published in J. G. McKay’s Gille
a’ Bhuidseir / The Wizard's Gillie and other Tales (1914; and later editions).
And the translation given in that publication was given as follows:
MACDONALD OF KEPPOCH
KEPPOCH, while once on a journey went into a house on
the road to ask for a drink, and it happened that there was a woman in the
house who was churning. He asked a drink of her. She told him she had none for
him.
Now she had a great many reapers at work, and these
reapers were getting weary and wondering that no one had been sent to fetch
them to dinner, and so at last the goodman himself sent one of them home to
enquire whatever it could be that was keeping her, and why she did not send for
them to come to their dinner. But when the messenger arrived at the house, what
was the woman doing but dancing, and the instant the messenger himself entered,
he began to dance too. [The goodman sent another reaper home, but the same thing happened to him.]
Thus it went on from man to man, until every one of
her reapers were dancing, and this was the tune they were all singing—
I’ve seen the Son of the Son of Ronald,
And a drink he refused me, a drink he refused me,
I've seen the Son of the Son of Ronald, etc.
The goodman realized that it was Keppoch who had
brought all this about. So he procured a horse, and away he went after him. Keppoch
told him what he had done, and that his intention had been to open her eyes,
and make her understand that she was not to refuse a drink to a wayfarer in
future.
“When thou goest home, thou wilt find a slip of hazel
fixed above the door, and when thou takest it down, they will become as quiet
as ever they had been.” He did so, and they ceased dancing, but were unable to
do another hand’s turn that day for weariness.
The story hangs upon the crucial peg of refusing someone hospitality,
possibly one of the greatest taboos to commit at that time in the Highlands.
Possibly credulity is stretched too far as surely the woman would have known to
whom she was addressing when she made her refusal. Unless, of course, the
Keppoch chief was dressed up as a gaberlunzie or a beggar man just as King
James V allegedly would do to garner information or opinions from the people he
ruled without fear of prejudice. Either way, the Keppoch chief had his revenge
and she made her dance till she dropped so that she would learn a lesson not be
so mean in the future to wayfarers like himself.
References:
Calum Iain M.
MacLeòid, Sgial agus Eachdraidh (Glaschu:
Gairm, 1977), pp. 54–55
J. G. McKay, Gille a’ Bhuidseir / The Wizard's Gillie and other Tales (Glasgow: Alex. MacLaren & Sons, 2nd ed., 1946), pp. 80–83
J. G. McKay, Gille a’ Bhuidseir / The Wizard's Gillie and other Tales (Glasgow: Alex. MacLaren & Sons, 2nd ed., 1946), pp. 80–83
SSS NB 5, pp. 389–90
Image:
Jean Reynolds, Edinburgh,
a noted Highland dancer during the 1950s