Possibly one of the greatest
ever songs to have been composed in Gaelic was the production of a hunter-bard
known as Dòmhnall mac Fhionnlaigh nan Dàn. This song is, of course, Òran na Comhachaig (The Song of the
Owl). A central role is given to the hunt in the song and is the only surviving
work) of the hunter-bard. It
has been described as “one of the most remarkable poems in the Gaelic or any
other language” and as “by far the most powerful of all our poems about
hunting.” There is no general agreement concerning Dòmhnall mac Fhionnlaigh nan
Dàn or, indeed, the manner in which Òran
na Comhachaig was composed. Donald C. MacPherson (1842–1880) claims that the
hunter-bard’s wife was a Keppoch MacDonell who died at a young age, after which
he is said to have been looked after by his daughter. Others say he married a
young woman who often despaired of her choice and commenced to maltreat the
hunter-bard and his dog. She found an injured owl and thought this a suitable
companion for him. Either way, there was a great deal of stories told about
this famous son of Lochaber as shown by the following legendry accounts of the
hunter-bard that were taken down by Calum Maclean from John MacDonald of Highbridge
and from John MacLeod of Glenfinnan. Each of these narratives offer three
distinct yet interrelated traditions: when the hunter-bard went poaching in
Argyllshire; when he met the supernatural hag of Ben Breck and, finally, the
circumstances of his death:
Dòmhnall
mac Fhionnlaigh nan Dàn, Dòmhnall Dòmhnallach, Dòmhnall nan Dàn a theireadh
mòran ris. Bha e a’ fuireach an Loch Trèig, an ceann Loch Trèig. Agus bha e
uamhasach math air a’ bhogha-saighead. Cha robh mòran anns an dùthaich ri linn
na b’ fheàrr na e air an t-saighead. Agus smaointich e gun gabhadh e cuairt
sìos gu Earra-Ghàidheal a dh’fhaicinn dè seòrsa dùthaich a bha sin. Chaidh e
sìos air a thuras. Dè a chunnaic e ach damh-fèidh cho breàgha ’s a chunnaic e
riamh. Agus leis gun robh de mheas aige air an damh agus air a bhith a’
marbhadh nam fiadh, cha b’ urrainn dà leigeil leis. Ach dh’fheuch e an
t-saighead is mharbh e am beothach. Cò a bha a’ gabhail beachd air ach na
daoine aig Earra-Ghàidheal. Agus dh’innis iad don bhodach e, do
dh’Earra-Ghàidheal. Agus duine sam bith a bha a’ dol a mharbhadh fiadh an uair
sin ’s e’ a’ chroich a bha a’ feitheamh air. Ach chaidh innseadh gun d’rinn e
urchair uamhasach mhath leis an t-saighead is nach fhaca iad riamh a leithid.
Is thuirt am bodach ris fhèin, Earra-Ghàidheal: “Bidh an duine ud math na mo
chuideachada, ma thig na nàmhaidean teann orm. Agus feucha mi ri bhreugadh cho
math is b’ urrainn domh, feuch an cum mi e dhomh fhìn.”
Thug
iad an duine seo air beulaibh Earra-Ghàidheal:
“Chuala
mi,” thuirt e, “gun robh thu feadh a’ mhonaidh.”
“Bha,”
thuirt Dòmhnall.
“Mharbh
thu fiadh is tha e glè fhada nad aghaidh. Ach bidh e maithte dhuit, ma
dh’fhanas tu air an talamh agam fhìn.”
“Fanaidh,”
thuirt Dòmhnall.
Dh’fhuirich
e ann treis. Ach bha e a’ fàs sgìth ann mu dheireadh. Is thuirt e ris fhèin:
“Tha
mi a’ falbh. Chan eil mi a’ dol a dh’fhuireach idir na do chuideachda na air an
talamh agad.”
“O!
tha mi glè dhuilich,” thuirt e. “Bheir mi dhuit an còrr talamh.”
“B’fheàrr
aon sgrìob. B’fheàrr taobh Loch Trèig na na bheil agad uile.”
Is
dhealaich iad. Chaidh e an àirde do Loch Trèig.
Donald
son of Finlay of the Lays, Donald MacDonald―Donald of the Songs as many would
call him. He stayed at Loch Treig, at the head of Loch Treig. And he was very
skilful with the bow. They were not many in the country of his day that were
better than him at archery. He thought to himself that he would take a trip to
Argyll to see what sort of country it was. He went down (there) on his journey.
What did he see but the most beautiful deer he had ever seen. Because he had
such a love for the deer and killing them, he could not let this one go. He
shot the arrow and killed the beast. Who saw this but Argyll’s men. They told
this to the old man: Argyll. Anyone who killed deer at that time would be hanged.
He [Argyll] was told that he had made an amazingly good arrow-shot that they
had never seen the like. And the old man said to himself, Argyll: “That man
would be good in my company, especially if my enemies came close at hand. And I
will try to flatter him as best I can to make sure that I will have him for
myself.”
They
took this man into the presence of Argyll:
“I
have heard,” he said, “that you were in the deer-forest.”
“Yes,
I was,” said Donald.
“You
killed a deer and that goes very much against you. But it will be good for you
to stay on my own land.”
“Yes,
I’ll stay,” said Donald.
He
stayed a while. But, at last, he grew tired of it. And he said to himself:
“I
am away. I am not going to stay at all in your company or on your land.”
“O!
I am very sorry,” he said, “I will give you more land.”
“I
would prefer one strip [of land]; I would prefer Loch Treig side than all you
have.”
And
they parted. He went up to Loch Treig.
Thuit
do Dhòmhnall Fhionnlaigh gun robh e an latha seo ann am Beinne Bhric anns a’
Choire Odhar. Agus aig an àm a bha sin, bha a’ bhana-bhuidseach, Cailleach Bhò
a’ Bheinne Bhric agus gràinne aighean aice còmhla. Bha an seann-fhacal ag
ràdhainn gun robh i a’ bleoghan nan aighean is a’ dèanadh gruth is ìm is càise
is ga chreic. Agus a-measg nan aighean, bha agh sònraichte aice ris an abradh
iad agh bàn. Chunnaic ise Dòmhnall Fhionnlaigh a’ tighinn a-staigh air na
h-aighean agus chuir i stad air:
“Dè
tha a dhìth ort?”
“Tha
tè dhe na h-aighean,” thuirt Dòmhnall Fhionnlaigh, “agus gu sònraichte an tè
bhàn.”
“Chan
fhaigh thu an tè bhàn.”
“Gheibh
mi an tè bhàn,” thuirt esan.
“Chan
fhaigh tu an tè bhàn,” thuirt ise.
“Gheibh
mi an tè bhàn” thuirt e.
“Fàg
an tè bhàn,” thuirt ise, “is bheir mi dhut guidhe sam bith a tha a dhìth ort.”
Choimhead
e orra agus smaointich e:
“An
toir thu an t-sròn dith,” thuirt e.
“Bheir
mi sin, a Dhòmhnaill,” thuirt a’ Chailleach¾na
Beinne Bhric. “Fàgaidh mi i agad leis, bheir mi fhìn an t-sùil dhùil dhith.”
Tha
na sean-fhacail ag ràdhainn nach d’fhuair agh na fiadh riamh on latha sin gaoth
air Dòmhnall MacFhionnlaigh.
It
fell upon Donald Finlay that he was one day at Ben Breck in Corrour. At that
time there was the Cailleach of Ben Breck who had her herd of hinds along with
her. The old saw says that she milked the hinds and she made crowdie, butter
and cheese and then sold it. Among the hinds she had an exceptional one which
they called the white hind. She saw Donald Finlay coming near the hinds and she
stopped him:
“What
do you want?”
“One
of the hinds,” said Donald Finlay, “and especially the white one.”
“You
can’t have the white one.”
“I
will have the white one,” he said.
“You
can’t have the white one,” she said.
“I
will have the white one,” he said.
“Leave
the white one,” she said, “and I will grant you anything you wish.”
He
looked at them and thought:
“Will
you take away their sense of smell?” he said.
“I’ll
do that, Donald,” said the old woman of Ben Breck.
“I
will leave her with you, and I will take her right[?] eye.”
The
old saw goes that neither hind nor deer from that day henceforth ever got wind
of Donald Finlay.
Bha
e a’ fàs sean agus glè shean. Ged a bha a bhean na b’ òige na e, chaochail i
air thoiseach air. Agus bha e gu h-àrd taobh Loch Trèig na shuidhe ann am
bothan agus e a’ coimhead a-mach air an uinneig. Bhiodh e an uair sin ceithir
fichead bliadhna is a h-ochd. Agus bha nighean ag obair air aran a dhèanamh,
air fuineadaireachd taobh an teine. Leig an duine osna:
“Dè
a th’ ort, a dhuine,” thuirt i.
“Tha
mi a’ faicinn ùdlaiche a’ tighinn a-nuas ann an sin agus cho breàgha is a
chunna riamh. Agus ’s e a bha a’ cur caimir-inntinn orm agus dragh nach urrainn
domh a chumail leis an t-saighead.”
“Och,
na bithibh a’ coimhead air rudan mar sin, a dhuine,” thuirt i.
“Thoir
thusa an t-saighead a-nuas bharr an fharadh. Tha i treis ann a-nise agus am
bogh’. Faic am bheil an taifeid fallain. Agus faigh an t-saighead is fheàrr
smeòir. Agus ma tha i garbh anns an roinn, suath i ri clach an teinntein.”
Rinn
an nighean seo. Leag e a thaice ris an uinneig. Agus tharraing e an t-saighead
agus leig e air falbh i. Agus thuit am fiadh. Agus cha mhòr nach do thuit am
bodach taobh an teine leis an briosgadh a thug e air.
“Agus
seo agad m’ iarratas,” thuirt e.” “Sin agad an damh mu dheireadh a thilgeas
mise. Agus ’s e seo e. Feannaibh e agus cuiribh an t-seiche aige air dòigh agus
thèid mo th`iodhlaiceadh an seichidh an daimh sin ann an Cille Choirill. Is na
cuiribh air mo dhruim idir mi. Ach cuiridh mi m’ aghaidh air Loch Trèig is air
na monaidhean air a bheil m’ inntinn a’ siùbhal a h-uile latha.”
Tha
e air a thìodhlacadh ann an Cille Choirill gus an latha an-diugh teann air an
eaglais aig Ailean nan Creach a chaidh a thogail ann an 1484. Chaochail am
bodach ann an 1560.
He
was growing old, very old. And although his wife was younger than he was, she
died before him. He was up beside Loch Treig sitting in a bothy and looking out
of the window. He would have been about eighty-eight years of age. His daughter
was kneading some bread, baking beside the fire.
The
man sighed:
“What’s
wrong, man” she said.
“I
see a stag coming down there and it’s as beautiful as [any one] I have ever
seen. And what’s making me anxious and troubling me is that I can’t shoot at
it.
“Och,
don’t pay any attention to those things,” she said.
“Take
down the arrow from the bier. It’s been there a while as well as the bow. See
if the bowstring is supple. And get the arrow with the best shaft. And if it is
rough in the cleft then rub it on the hearthstone.”
The
daughter did this. He supported himself on the window. He drew the bow and let
it go. And the deer fell. And the old man nearly fell beside the fire with the
aftershock it gave him.
“And
here is my wish,” he said. “That is the last stag which I will fell. And here
it is. Skin it and put the hide in such a way as I will be buried in the
deerskin in Cille Choirill. And do not put me on my back at all. Instead put me
facing Loch Treig and the moors with which my mind will travel every day.” Until this very day he is buried in Cille Choirill near to the church built by Allan Cameron of the Forays in 1484. The old man died in 1560.
The
hunter-bard’s grave can be seen to this day in Cille Choirill. Unfortunately,
an iron fence post was struck through his flagstone by forestry workers in the
latter half of nineteenth century. Perhaps they should have paid more heed to
the hunter-bard’s epitaph said to have been attributed to him:
Fhir
a chéumas thair mo lic,
Seall
a rithist as do dhéigh;
’S
cuimhnuich ged tha mi ’s an uaigh,
Gu’n
robh mi uair cho luath riut fhéin!
O man who steps over my gravestone
Look again – behind in to the past;
And remember that though I’m in the grave
I was at one time as quick as yourself.
References:
Donald
C. MacPerson, ‘Cailleach Beinn a’ Bhric’, An
Gàidheal, leabh. II, air.
26 (Apr., 1874), pp. 369–71
––––, , [Diarmad], ‘Donull
Mac Fhionnlaigh agus Oran na Comhachaig’, An
Gàidheal, leabh. V, air. 59 (Nov., 1876), pp. 328–34
Pat
Menzie, ‘Oran na Comhachaig’, in Michel Byrne, Thomas O. Clancy & Sheila M.
Kidd (eds.), Litreachas & Eachdraidh:
Rannsachadh 2: Papers from the Second Conference of Scottish Gaelic Studies,
Glasgow 2002 (Glasgow: University of Glasgow, Dept. of Celtic, 2005), pp.
83–96
Robert
A. Rankin, ‘Oran na Comhachaig: Text and Tradition’, Transactions of the Gaelic Society of Glasgow, vol. V (1958), pp. 122–71
––––, ‘Place-names in the Comhachag and Other Similar Poems’, Scottish Gaelic Studies, vol. XVII (1998), pp. 111–30
SSS
NB 1: pp. 43–46; NB 8: pp. 770–72––––, ‘Place-names in the Comhachag and Other Similar Poems’, Scottish Gaelic Studies, vol. XVII (1998), pp. 111–30
Image:
Owl
/ Comhachag. Licensed through Creative Commons
No comments:
Post a Comment