Since
a lot of haggis has recently been consumed celebrating Burns Night in Scotland
and beyond, it may not seem that inappropriate to offer a humorous anecdote
recorded by Calum Maclean from the recitation of John MacDonald on 8 January
1951 about the Scottish national dish:
Bha cailleach a’ fuireach ann a Sròn na Bà,
ris an abradh iad Màiri Chamaran. Agas bha a bràthair agas bean a bràthar a’
tighinn a choimhead oirre aig a’ Nollaig. A féisd a b' fhearr a bha i a’
smaoineach’ gum beireadh i dhaibh, gur h-e taigeis a dhèanadh i. Bha i
uamhasach fhéin goirid ’s an t-sealladh. Agas bha i a’ cur air dòigh is a’
gréidheadh na taigeis ’n uair a bha gillean a staigh. Bha a bràthair a’ dol a chur
tuthag air a’ bhriogais agas putain. Agas dh’fhàg e air a’ bhòrd iad agas dh’fhalabh
e a dh’ iarraidh na briogais. ’N uair a chaidh e a dh’ iarraidh na briogais as
an t-sealladh, chan fhac(hc)a na gillean dad a b’ fhearr na na clùdan a bha seo
agas na putain a chur anns an stuth anns am bitheadh an taigeis. Sgròb Màiri a
chuile rud a bh’ ann a staigh do’n taigeis agas chaidh siod a chur air an teine.
’N uair a thainig bean a bràthar an àirde aig a’ Nollaig, an ath-oidhche, bha
an taigeis aig Màiri deas dhaibh agas i a’ smaoineach’ gun robh ròic(hc) ghasda
aic(hc)e. A’ chiad rud a thainig a mach as an taigeis ’n uair a dh’ fhosgail
Màiri i, ’s e na clùdan a bha seo agas na putain. Agas chuir i air an truinnsear
aig bean a bràthar e. Cha do dh’ich bean a bràthar dad dheth.
“O,” thuirst ise, “nach i bha tàireil
’n uair nach do dh’ich i an taigeas mhath a bha sin. Cha ruigeadh i a leas a bhith
cho s(t)raoineiseach. Tha mi cinnteach gur h-iomadh taigeis agas rud eile a
chunnaic i, ach chan fhac(hc)a i riamh taigeis móran na b’ fhearr na sin.”
And
the translation goes something like this but it has to be admitted that the humour –
gentle
though it is – probably doesn’t come across too well:
There was an old woman in Stronaba called
Mary Cameron. Her brother and sister-in-law were coming to see her at Christmas
time. The best meal she could think of giving them was haggis. She was terribly
short-sighted. She was arranging it and dressing the victuals of the haggis
when some lads came in. Her brother was going to put a patch and buttons on his
trousers. He left them on the table and went to fetch the trousers. When he was
out of sight fetching the trousers, these lads saw nothing better than to put
the patch and the buttons in the mixture which was to make the haggis. Mary
scraped together everything and put it all into the haggis and it was then put
on the fire. When her sister-in-law arrived at Christmas, the next night, Mary
had the haggis ready and she thought she had prepared a great feast. The first
thing that came out of the haggis was the patch and the buttons. She then
placed this on her sister-in-law’s plate. Her sister-in-law didn’t even touch
it.
“Oh,” she said, “isn’t it insulting that she
never ate that tasty haggis. She needn’t be so peevish as I’m sure that she
has seen many haggises and other things besides but she’s never seen a haggis much
better than that.”
References:
SSS NB 7, pp. 590–91
Image:
Haggis / Taigeis
No comments:
Post a Comment