Total Pageviews

Showing posts with label supernatural legend. Show all posts
Showing posts with label supernatural legend. Show all posts

Wednesday, 17 February 2016

Take the Hindmost: MacDonald of Keppoch and the Devil

Supernatural legends are but one genre that was (and to a certain extent still are) very popular with Gaelic storytellers, especially, it would seem, those that focus upon a well-known personality or protagonist such as a clan chief. For instance, the following tale was recorded from the recitation of John MacDonald of Highbridge, Brae Lochaber, and was shortly afterwards transcribed by Calum Maclean on the 2nd of February 1951, which involves MacDonald of Keppoch (usually but not exclusively ascribed to Alasdair nan Cleas) as the main character:

FEAR NA CEAPAICH AGUS AN DONAS

Bha Fear na Ceapaich agus caraide dha a’ cumail comann ris an Donas, mar tha an naidheachd a’ dol. Agus ’s e ’n co-dhùnadh a bh’ ann gum faigheadh an Donas am fear mu dheireadh dhiubh a’ dol a-mach air an dorast. Bha iad a’ faotainn air adhart leis na cumhnantan a bha seo glè mhath. Agus bha am fear a bha seo [...] chaidh e a-mach agus e a’ tarrainn uisge agus cha stadadh e. Smaointich e gun robh cuideigin a’ gabhail beachd air agus choimhead e gu h-àrd. Bha Fear na Ceapaich agus a cheann a-mach air an uinneig. Dh’fhalbh am fear a bha a’ tarraing uisge agus chuir e cròcan fèidh air an fhear a bha gu h-àrd aig an uinneag is chan fhaigheadh e a cheann a-staigh. Bha iad mar sinn ann an nàthan le chèile. Thuirt am fear a bha gu h-ìosal ris an fhear eile:
“’S fheàrra dhut mise a leigeal às an seo, feuch am faigh mi caoidhte ’s a bhith a’ dèanamh m’ uisge.”
“Cha leig gus an toir thu dhìom na cròcan.”
“Is tu fhèi’ a thug orm-sa tòiseachdainn an tòiseach air an ealaidh a tha seo agus thoir orm stad. Agus bheir mise na cròcan dhìot.”
’S ann mar seo a bha. Nuair a fhuair e cuidhte ’s bhith a’ dèanadh uisge, thug e na cròcan don fhear a bha gu h-àrd. Nuair a bha iad cuidhte ’s an uair seo agus an sgoil dhubh aca cho fad is a ghabhadh i cur, bha iad a’ fàgail na sgoil a bh’ aig an Donas. Agus mar a thuirt mi riubh, ’s e na cumhnantan a bh’ ann: am fear a bhiodh air deireadh gur h-e bhiodh aig an Donas.
“Theirig thusa air thoiseach agus nì mise rudeigin deth,” thuirt Fear na Ceapaich.
Chuir e am fear eile air thoiseach. Bha latha grianach ann agus iad a’ dol a-mach agus:
“Is tusa an duine mu dheireadh,” thuirt an Donas, is e a’ dèanadh leum airson beireachd air.
“Chan e; shin agad e a’ tighinn na mo dheaghaidh.”
Is dè bha seo ach am faileas aige. Agus leum an Donas agus rug e air an fhaileas aige. Agus chan fhaca iad faileas aig Fear na Ceapaich riamh an deaghaidh sin. Theich an Donas leis.

And the translation may be given as follows:

MACDONALD OF KEPPOCH AND THE DEVIL

MacDonald of Keppoch and a boon companion were keeping communion with the Devil, or so the story goes. And the outcome was that the Devil would get the last of them going out the door. They were getting on with this compact very well. One of these men […] went out to draw water [to urinate] but he was unable to stop. He thought that he noticed someone watching him and so he looked up. MacDonald of Keppoch was there with his head sticking out of the window. The man who was drawing water then put deer antlers on the man at the window and so he was unable to get his head back inside. So there they were entangled together. The man below said to the other man:
“It's better for you to get me out of this, so that I’ll get relief from urinating.”
“I’ll do no such thing until you take these antlers off.”
“It was you who started this ditty so you’d better make me stop and then I’ll take the antlers off you.”
And so it was. When he was relieved from urinating, he then took the antlers off the man above. They were both released then and as they had taken the black art as far as they possibly could they were ready to leave the Devil’s school. And, as I told you, they had this compact: the Devil would get the hindmost man.
“You go first and I will do something,” said MacDonald of Keppoch.
He sent the other man out first. It was a sunny day and as they were going out:
“You’re the hindmost man,” said the Devil as he leapt to catch hold of him.
“No, I’m not: there’s one coming behind me.”
And what was this but his shadow. The Devil leapt and caught hold of his shadow. After that MacDonald of Keppoch didn’t have a shadow. The Devil ran off with it.

The very same story has a wide distribution not only in Scotland but in Norway as well as Iceland where it is attributed to a certain Saemund Sigfusson, who, was born around 1056 and is “credited with having written a Latin History of the Kings of Norway, which has since been lost.” In Gaelic tradition it is attributed to Donald Duival [Diabhal] MacKay, the Wizard of the Reay Country. Miss Dempster presented the Sutherland tradition as follows: “Donald-Duival learned the black art in Italy. The devil sat in the professor’s chair of that school, and at the end of each term he claimed as his own the last scholar. One day as they broke up there was a regular scramble, for none wished to be last. Donald-Duival really was so; but just as Satan snatched at him, Donald Duival, pointing to his shadow, which fell behind him, cried, “Take the hindmost!” and his shadow being seized, he himself escaped. When he returned to Scotland he was never seen to have a shadow.”
Another version of this supernatural legend makes its appearance in the Rev. Somerled MacMillan’s Bygone Lochaber (1971):

Alexander (Alasdair nan Cleas), 10th of Keppoch, who was better known as “Alexander of the Tricks”, because, according to some, while studying in Italy, he became a master at playing tricks with cards. He is said to have studies the “Black Art”, of which he was reckoned to be the greatest exponent ever known in the Highlands. Tradition has it that while in Rome he studies the Black Art under Satan himself, and so proficient did he become that he ultimately outwitted his teacher. At the story goes, Satan’s reward was that at the end of the days’ teaching he carried off the last student who remained in the room. Alasdair usually managed to be bout among the foremost, but the other students being jealous of him formed a plot to block his way and keep him back. In this they proved successful, and just as he was going out last Satan caught hold of him and claimed him as his lawful fee. Alexander of the Tricks was equal to the occasion however, and said in Gaelic―“Tha fear ’nam dhéidh” (“There is another man after me”), at the same time pointing to his shadow, which the bright sunshine threw on the wall. Satan instantly let him go and grabbed at the shadow, so Alasdair escaped “that time” and at once returned to Lochaber, but no matter how bright the sun, his shadow was not to be seen as Satan had gone off with it.

As has already been hinted at this tale is identified as not only an international tale (ATU 810, The Snares of the Evil One) but also a migratory legend (ML 3000, Escape from the Black School). Such were their allure, that such legends knew no boundaries and would seem to have spread in a similar type of viral fashion as popular trends tend to do on the internet.

References:
Campbell, John G., Gaelic Otherworld, ed. by Ronald Black (Edinburgh: Birlinn, 2005) p. 157
Dempster, Miss, ‘The Folk-lore of Sutherlandshire’, The Folk-Lore Journal, vol. VI (1888), pp. 149–89
Hanford, Mark, ‘Demonic Magic in the Icelandic Wizard Legends’, Northern Studies: The Journal of the Scottish Society of Northern Studies, vol. 29 (1992), pp. 24–31
MacMillan, Somerled, Bygone Lochaber: Historical and Traditional (Glasgow: Privately printed, 1971), pp. 147–48
SSS NB 3, pp. 212–13

Image:
Shadow Man

Tuesday, 14 July 2015

The Grey Dog of Meoble

No part of the Highlands and Islands seems to have a shortage of supernatural legends, some of which have a connection with animals. The following story was recorded from John MacLeod, Glenfinnan, and transcribed shortly afterwards by Calum Maclean on the 15th of May 1951.

Cù Glas Mheòbail

Ann an làithean m’ òige gu sònraichte agus gus an latha a-diugh is minig a dh’airich mi feadhainn a’ bruidhinn air Cù Glas Mheòbail. A-nise b’ aithne dhomh-sa gràinne dhaoine, daoine tùrail ’s daoine sgilear is daoine foghainteach a bha glan-chinnteach gum faca iad fhèin an cù glas. Seo agaibh mar a dh’airich mis a thòisich an eachdraidh seo. Bha chionn iomadh bliadhna bha duine ann am Meòbal, taobh Loch Mòrair. Agus bha gràinne mhial-choin aige. Thuit dà gun d’fhalbh e fairis agus dh’fhàg e as a dheaghaidh gala dhe na mial-choin nach b’ urrainn da greim fhaighinn oirre mun d’fhalbh e, leis chuir e as do chàch air fad. As deaghaidh dhi falbh, dh’fhalbh a’ ghala a bha seo agus shnàmh i a-nunn do dh’ eilean a th’ ann an loch fos cionn Taigh Cheann Loch Beòraid their iad ris an lochan sin Lochan a’ Choin Ghlais. A-nise bha cuain chuileinean aice anns an eilean. Cha robh iad a’ cur mòran dragh air duine na beothach airson bhliadhnaichean. Ach thuit dhan duine a bha seo gun do thill e nall, agus nuair a thàinig e a Mheòbal, dh’innis iad dà gu robh a’ ghala is a’ chuain aice anns an eilean. Cha dèanadh nitheann an gnothach ach gu rachadh esan a choimhead. Ràinig e an lochan agus rinn e an fhead a b’ àbhaist dà a dhèanadh ris a’ ghala. Shnàmh ise air tìr is rinn i sog is mearag ris an duine a bha mòr. Ach comabh-se, an ceann tacain thàinig a dhà na trì dhen chuain air tìr. Agus is duilich leam a ghràdhainn gur a h-ann a stiall iad an duine as a chèile. Agus mharbh iad ann an sin e taobh an eilein. Tha an seann-sluagh a’ gràdhainn.
Feumas e a bhith gur h-e sin is coireach Cù Glas Mheòbail a bhith a’ leanailt Cloinn ’ic Dhùghaill gus an latha an-diugh, leis ’s e Mac ’ic Dhùghaill a bh’ anns an duine a thug iad as a chèile taobh an loch.

And the translation goes something like the following:

The Grey Dog of Meoble

In the days of my youth especially even up to this day I’ve often heard folk speak about the Grey Dog of Meoble. Now I knew a great deal of intelligent, skilful and brave folk who believed implicitly that they had seen the grey dog. Well, this is how I first heard of the beginning to this historical narrative. Many years ago there was a man in Meoble, besides Loch Morar. He owned a great many greyhounds. It so happened that he went overseas and he left behind him a greyhound bitch that he couldn’t get hold off before he went off, which then killed all the others. After he went off, the bitch swam over to an island in a loch above the house at the head of Loch Beoraid which they call the Little Loch of the Grey Dog. Now she gave birth to a litter of puppies on the island. They didn’t harm any man or beast for many years. But it so happened that this man returned and when he arrived at Meoble they told him about the bitch and her litter on the island. There was nothing for it but for him to go over and take a look. He got the loch and whistled as usual to the bitch. She swam over to him and greatly delighted and happy to see him. But never mind that, in a while two or three of the litter came to the shore. And I’m sorry to say that they tore this man to pieces. And they killed him there near the island. That’s what the old folks say. It must be that this is why the Grey Dog of Meoble follows Clan Dugald (MacDonalds) to this very day, as this man was a MacDugald that was torn to pieces by the lochside.


During the mid-1950s, Calum Maclean visited Morar and the surrounding area and took the opportunity to record many traditions then still current including the story about the Grey Dog of Meoble. Included is a summary of the above narrative:

The district of Morar is extremely pretty with its white sands and hill clad with birch. Loch Morar is reputed to be the deepest fresh-water loch in the British Isles. The loch is now a North of Scotland Hydro-Electric Board reservoir, and although there is a dam and power-station at its western end, the beauty of it remains unaffected. Simon Fraser, Lord Lovat of the ’Forty-five was captured on one of the wooded islands on the loch and from there made his way to his execution in London. There is a roadway up for a couple of miles on the northern shore of the loch, while there are only one or two scattered houses on the southern shore. I met a young shepherd who lived alone at Meoble miles away from anyone. He never felt lonely and seemed to enjoy life very much. He was accustomed to walking long distances to Morar and Arisaig. He laughed heartily on being asked if he were afraid that he might encounter the legendary Grey Dog of Meoble. The Grey Dog of Meoble makes its appearance when any one of the MacDonalds of Morar, the seed of Dugald, is about to die. There are several people still living who maintain that they have really seen the mysterious dog. It appears only before the death of members of that particular branch of the MacDonalds. Over two hundred years ago a MacDonald of Meoble had a greyhound. He had to leave home to take part in some campaign and at the time of his leaving, the hound was in pup. When he left, the bitch swam out to an island on Loch Morar and there gave birth to a litter. Months went by and MacDonald returned home again, but his greyhound was missing. He happened to go to the very island where the bitch had her litter. The pups had now grown up into huge dogs, and not recognising their master, attacked and killed him before the mother appeared on the scene. Ever since that time the Grey Dog has appeared as an omen of death.
Writing in an article about the Grey Dog of Meoble, Iain Thornber took the opportunity to collect as much material from knowledgeable locals as Charlie MacFarlane of the Glenfinnan House Hotel:

It was he that told me the following tale concerning an old Highland lady who lived in Glasgow in the early 1900’s and whose family were closely related to the MacDonalds of Meoble.
She lived alone and had been confined to her room for many years but a friend who lived across the street was in the habit of calling each day to attend her needs. On once occasion as the friend was leaving the flat, a large dog, of a type she had never seen before, passed her on the stairs. She thought no more about it until the following day when much to her surprise she saw it again, this time lying on the old lady’s doorstep. With difficulty she pushed it aside and went in. In the course of conversation she happened to mention the dog. Her friend sat bolt upright, her eyes alight. “Describe it to me,” she said in a low voice. “Well,” replied the other, “It was very big―about the size of a Shetland pony, grey in colour with a long curly tail.” “Ah!” exclaimed the old lady with a contented smile on her lips, “The faithful friend ― she came at last,” and with that sank and passed peacefully away.

Other instances of the Grey Dog have been noted some as far afield as Cape Breton where many of the MacDonalds of Meoble settled after first arriving in Prince Edward Island. It would seem also that a sighting of the Grey Dog portended a major family event such as a birth or a death although the latter connection seems well entrenched in this particular legend. A slightly similar legend that contains a death portent is also associated with the Clan Donald of Keppoch in which a grey bird appears. It may be added that the late Alistair MacLeod, a hugely talented writer from Cape Breton, was influenced by the legend which he reworked into a short story entitled “As Birds Bring Forth the Son.”

References:
Calum I. Maclean, The Highlands (London: Batsfords, 1959), p. 67
SSS, NB 8, pp. 766–67
Iain Thornber, ‘The Legend of the Grey Dog’, The Scots Magazine, vol. 117, no. 2 (1982), pp 133–40
¾¾¾. ‘An Cù Glas Mheobail – The Grey Dog of Meobale’, in Sàr Ghàidheal: Essays in Memory of Rory Mackay (Inverness: An Comunn Gàidhealach and The Gaelic Society of Inverness, 1986), pp. 106–12

Images:
A Scottish wolfhound
Lochan Mhic Dhùghaill from Meith Bheinn, Morar

Thursday, 12 June 2014

Some Traditions of Cille Choirill, Brae Lochaber

Fist-fights at funerals, ghosts haunting a cemetery, said to have been built by a Cameron chief who was told to do so by the Devil himself in the guise of a cat, a dispute between the dead, and the last resting place of at least two great Gaelic bards (Dòmhnall mac Fhionnlaigh nan Dàn and Iain Lom MacDonald), are but some of the claims made of Cille Choirill.
            Situated on a steep hill high above a plateau where the River Spean runs in the Braes of Lochaber, the small fifteenth-century church of Cille Choirill offers a stunning vista down over Glen Spean. The site has religious connections that span back to at least to around 600 A.D., during the days of the Irish missionary and monk, Cairell, who is said to have founded (or re-established) this Christian place of worship.
The following story entitled Fear a Thìodhlacadh an Cille Choirill (‘A Man who was Buried in Cille Choirill) was transcribed by Calum Maclean on the 4th of January 1951 from the recitation of John MacDonald, Highbridge, Brae Lochaber:
 


Bho chionn gràinne mhòr bhliadhnaichean air ais, theagamh trì cheud bliadhna na ceithir cheud, chaidh duine a thìodhlacadh ann an Cille Choirill. Agus beagan an deaghaidh dha a bhith air a thìodhlacadh bha iad a’ cluinntinn ongaid uamhasach anns a’ chladh. Thòisicheadh e mu bheul na h-oidhche uairean agus chumadh e air gus am biodh e treis a dh’oidhche. Cha robh iad a’ gabhail dad orra is cha bu toigh leotha guth a ghràitinn, ach bha iad a’ bruidheann nam measg fhèin. Ach cò thachair a bhith a’ gabhail an rathaid ach sagart. Dh’fhairich e an ongaid a bha seo sa chladh:
“O! mo thruaighe, tha an duine bochd ga shàrachadh. Feumaidh mi dìreadh.”
Is bha gille aig an t-sagart a’ falbh leis an uair ud agus bha iad a’ falbh bho thaigh gu taigh. Agus dhìrich iad an cnoc. Agus nuair a bha iad a’ dìreadh leth an t-slighe, thuirt e ris a’ ghille:
“Furich thusa air ais. Na tig a-staigh còmh’ rium idir.”
Is chum e fhèin air adhart is cha robh e fada a-staigh dar a chaidh a chlos. Dh’fhàs iad sìtheil ach bha beagan deasbad ann. Bheireadh e an leabhar a-staigh. Agus thill e air ais an uair sin agus thuirt e ris a’ ghille:
“Tha a h-uile nitheann ceart a-nise. Bha piocadh coimheach aca air an duine thruagh, ach chuir mi sìth orra. Agus cha chluinn sibh an còrr an Cille Choirill.”


And the translation goes something like the following:

A great many years back, doubtless three or four hundred, a man was buried at Cille Choirill. And a little while after he had been buried, they heard an horrific uproar in the cemetery. It sometimes began around nightfall and continued for a while throughout the night. They didn’t pay it any heed and they did not wish to say anything but they did speak about it amongst themselves. Who happened to be passing by but a priest. He heard the uproar taking place in the cemetery.
“Oh, my goodness, that poor soul is being tortured. I’ll have to go up.”
The priest’s servant was in attendance at this time as they used to travel from house to house. They climbed up the hill. By the time they were half-way up the slope, he turned to his servant and said:
“You remain behind. Don’t accompany me at all.”
And he kept on and he had not been long in when it ceased. They grew quiet but there was still a dispute going. It would have to fetch the Bible. He went back then and he said to his servant:
“Everything is alright now. They had a strange grievance against this poor man but I’ve put them to rest. And you’ll not hear any more of that in Cille Choirill.”

Another story entitled Sagart an Cladh a’ Bhràghad (‘A Priest in the Brae’s Cemetery’) was transcribed by Calum Maclean on the 31st of January 1951 from the recitation of Archibald MacInnes (c. 1881–c. 1953), from Achluachrach, Brae Lochaber. As can be seen, it is a slight variation of the above story:

Thachair seo ann an Cladh a’ Bhràghad theagamh pios a mach air ceud bliadhna air ais. Agus bha sagart a’ fuireach ann an Achadh Luachrach anns na h-àmannan sin. Bha gille aige mar a bhiodh e aca daonnan. Tha seans gun robh an gille air feasgar Didòmhnaich rathad Achadh nan Comhaichean, mu choinneamh an chladh. Dh’fhairich e fuaim uamhraidh gu h-àrd de bhruidheann is de dh’fhothail. Chaidh e dhachaigh is dh’innis e dhan t-sagart. Cha robh an sagart ga chreidsinn is chaidh iad ann le chèile suas. Agus thuirt an sagart:
“Air adhart sinn a choimhead air a’ chladh.”
Agus choisich iad an àird far an robh e. Chaidh e air adhart agus bha lochan air cùl a’ chladh ris an abradh iad Lochan na Braodaich. Nuair a chaidh a’ choille a chur ann, chaidh an loch sin a thràghadh. Rinn e uisge coisrigte ann an sàil a bhròig is chum e air is thuirt e ris a’ ghille. Thuirt an gille:
“Thèid mi comh riubh.”
“A, cha tèid, cha tèid. Thèid do chridhe às a’ chochall,” thuirt e. “Tha duine foghinteach gu h-àrd.”
Agus ràinig e thall an cladh agus bu dè bh’ ann, a bha eadarra, chuir e ceart an rud is cha chualas an còrr riamh tuillidh ma dheidhinn. Chuir sin fois as a’ chladh, anns an stoirm sin.

And the translation goes something like the following:

This happened in Cille Choirill’s cemetery doubtless about one-hundred years ago. A priest stayed at Achluacharach in those days. He had a servant just they always had. It so happened that the servant was one Sunday evening going by Achnacoichean just opposite the cemetery. He heard an horrific noise of shouting and speaking from above. He returned home and told the priest. The priest didn’t believe him and so they both went up. And the priest said:
“Up we’ll go and have a look at the cemetery”
And they walked up to where it was. He went on as there was a loch at the rear of the cemetery called Loch na Braodaich. When the wood was planted, that loch was drained. He made some holy water in the heel of his shoe and he went on and he said to the servant. The servant said
“I’ll accompany you.”
“No, no. You’ll be frightened completely out of your wits. “There’s a brave fellow up there.”
He went over to the cemetery and whatever it was between then he made things right and nothing was ever heard about the matter. He made the cemetery peaceful in that storm.
 




Another tradition about Cille Choirill was transcribed by Calum Maclean on the 7th of January 1951 from the recitation of Ewen MacIntosh (b. 1881) from Bohuntine, Brae Lochaber. It is an old satire (and admittedly the allusions are rather opaque) between two men who fell out during a funeral:

Bha latha tìodhlacadh ann is chuir iad a-mach air a chèile is rinn fear òran air:

Latha dhomh-sa ’s mi an cladh a’ Bhràighe
Is mo charaid àraidh ga chuir san ùir:
Cò theann ri bualadh ach glasraich uaine,
Bha cait na luatha glè bhras ri ’n cùl.

Fhreagair am fear eile e is thuirt e:

Latha dhomh-sa ’s mi an cladh a’ Bhràighe
Is mo charaid àraidh ga chuir san ùir:
Cò tha thall aig cùl na dìge,
Is e a’ sgeith ’s a’ dìobhairt is a’ call a’ mhùin,
Ach an t-isean salach a bh’ aig a’ bhan-fhìdhlear:
Gun deach a dhèanamh gun toil na Trìonaid –
’S ann aic’ tha an fhianais a bh’ air a chùl.

And the rather rough translation goes something like the following:

There was a funeral one day and they fell out with one another and so a man composed a song:

One day when I was in Cille Choirill cemetery
And a close friend was being buried,
Who began to strike the green heath
But the cats very quickly and suddenly at the back.

The other man replied and said:

One day when I was in Cille Choirill cemetery
And a close friend was being buried,
Who was over by the back of the ditch,
Retching, puking and pissing herself.
But the dirty chick of the female fiddler:
It was done against the wish of the Trinity –
It was she who witnessed that which was behind it.

The penultimate anecdote entitled Tìodhlacadh an Cille Choirill (‘A Burial in Cille Choirill’) transcribed by Calum Maclean on the 11th of January 1951 from John MacDonald, Highbrdge, Brae Lochaber:

Bha tìodhlacadh mòr ann an Cille Choirill agus mòran sluaigh ann. Agus am peacadh a bha ann an uair ud, bhiodh iad a’ gabhail mòran de dheoch. Agus bha a h-uile duine a bh’ ann agus gu leòr aige, gu sònraichte na seann-daoine. Ghlac i gu h-olc iad, an deoch. Bha iad a’ teàrnadh a-nuas bhon chladh thar a bheil bruthach gu math cas. Thòisich balach òg an seo air tilgeil cheapan a sìos an cnoc agus bha e a’ dol mu na casan aig seann duine bochd. Agus thuit e. Thuirt duine a bha seo ris, Camshronach:
"Sguiridh tu dha t’ obair, ’ille òig,” thuirt e, “agus ma tha thu a’ dol a dh’ obair air dibhearsain a dhèanadh air duine sam bith, dèan air do leathbhraidh fhèin e seach a bhith a’ gabhail brath air an duine bhochd.”
Cha do sguir e ach mu dheireadh tharraing an Camaranach a bha seo buille air anns a' pheirceall is thuit e. B' e sin toiseach a' chogaidh agus b' e sin an tuasaid. Bha ceathrar de na Camshronaich seo ann, à àite ris an abair iad Achadh na h-Annaid. Agus ghabh iad air a h-uile duine a bha air an tìodhlacadh le na bataichean. Agus bha buachaille anns a’ Cheapaich a chuir iad air adhart a dh’ iarraidh muinntir Dhochainn Fhasaidh, na Camshronaich. Ach mun do thill iad sin air ais bha na Camshronaich eile an deaghaidh an ruaig a chur air a h-uile duine a bha am Bràigh Loch Abar aig an tìodhlacadh. Agus ’s e bh’ ann latha mòr. Chaill iad na curraichdean a bh’ air an ceann agus chaidh fear dhiubh suas sa mhadainn gan iarraidh agus a h-uile duine a bha ga fhaicinn a' dol a-suas an rathad, bha iad ga slaodadh fhèin a-staigh air an dorast gun fhios, nach robh e a dol gan ruigeachd agus a' dol a thoirt an còrr bhuillean orra. Ach cha do ghabh iad gnothach ris is cha mhotha a ghabh e gnothach riutha. Is thug e leis na trì boineidean eile a bharrachd air a thè fhèin. Tha sin ceathrar dhiubh ann agus choisich e direach dhachaigh leotha agus cha do chuir duine dragh air.

And the translation goes something like the following:

There was a large funeral at Cille Choirill and many folk were present. The great sin of the day was that folk took too much drink. And many men were there and they had plenty of drink, especially the old folk. They were addicted to drink. They were coming down from the cemetery where the brae is quite steep. A young lad began throwing divots down the hill and they were landing around a poor old man’s feet. He fell over. This man, a Cameron, said to him:
“Stop that at once, young lad,” he said, “and if you’re going to make some fun of anyone then do it to your own rather than taking advantage of his poor man.”
He wouldn’t stop and eventually this Cameron struck him on the jaw and he fell. That was the beginning of the fight and that was a skirmish indeed. There were four of these Camerons from a place called Achnahannet. And they went at all the folk at the funeral with sticks. And the sent a herd from Keppoch over to Dochanassie to fetch those Camerons over. But before they got over the other Camerons had made the others flee before them from Brae Lochaber who were at the funeral. It was a great day. They lost their bonnets that they were wearing and one of them went up the next morning to get them and everyone who same him going up the road, went back inside just in case he was going to have a go and throw more blows. But they didn’t bother him no more than he didn’t bother them. And he went away with three other bonnets in addition to his own. That’s four of them and he walked straight back home with them and no one gave him any trouble.

Such trouble at funerals where grief and too much drink were rather a heady mixture was probably not that uncommon back in the day.




The final anecdote, also told by John MacDonald and transcribed by Calum Maclean on the 22nd of February 1951, relates the legendary story of how a fifteenth-century Cameron chief, a notorious freebooter, known to posterity as Ailean nan Creach (‘Allan of the Forays’) is said to have founded or rather rebuilt Cille Choirill along with another six churches around Lochaber and also in the Rough Bounds in order to atone for his sins:

Thog e na seachd creachan agus ghabh e fìor-aithreachas às. Agus bha e na charaide do Loch Iall gu math càirdeach dhà. Feumaidh gur h-e Ailean Camshron a bh’ air. Agus thog e na seachd creachan agus na seachd eaglaisean. Tha tè dhiubh ann an Eilean Fhìonain air Loch Seile. Tha tè dhiubh an Cille Bhaodain aig a’ Chorran an Earra-Ghaidheal. Tha tè dhiubh an Cille Mhàille aig a’ Chorpaich. Tha tè dhiubh an Cille Choirill am Bràigh Loch Abar. Tha tè dhiubh an Sròn an Dùin ann am Bàideanach. Chan eil forfhais agam air an dithist eile, ach thog e na seachd. Agus bha e a’ smaoineachdainn an uair sin, nuair a thog e na seachd, gun d’rinn e a dhleasdanas a thaobh a’ mheirle a chruinnich agus a thrus e. Agus chaidh an togail anns a’ bhliadhna ceithir cheud deug agus ceithir fichead is a ceithir.

And the translation goes something like the following:

He lifted seven forays which he then deeply regretted.  However he was a close relative of Lochiel’s. He must have been called Allan Cameron. And, anyway, he lifted seven forays and built seven churches. One of which is on the Green Isle (Islandfinnan), Loch Shiel. Another one is at Kilvodan, near Corran, Argyllshire. A further one is at Cill Choirill in Brae Lochaber. And another one is at Stronanduin in Badenoch. I do not know about the other two, but he built seven in all. And after this, when he had built the seven, he thought that he had done his duty regarding the ill-gotten goods he had gathered. And they were built in 1484.

Dr Keith Norman MacDonald (1835–1913), a Skye physician, wrote an interesting account of Cille Choirill, referencing many of the above traditions, in the June edition of The Celtic Monthly of 1901 which was later reproduced in the informative and well-researched booklet by local historians the late Ann MacDonell and Robert MacFarlane, who noted some inaccuracies in the text, as reproduced below:

The ancient burying ground of Cille Choirill in the Braes of Lochaber is well known throughout the Highlands of Scotland both, on account of the historical importance of the locality generally, as the scene of many bloody battle fields, clan feuds, and hand to hand encounters, and the quality and character of the heroes who lie buried there. The once powerful Chiefs of Keppoch and their numerous retainers and warriors, men of gigantic strength and undaunted courage, as well as raiders and cattle lifters, who were the terror of the neighbouring counties, poets of enduring fame, gentle maidens, wives and mothers, the pride of their race, altogether proud, spirited, brave and patriotic people, (considering the times in which they lived) men who fought, bled and died for their king and country, and for independence and freedom.
The exact date of the burying ground lies far back in history, but the ruin of the old church dates from the early part of the fifteenth century, and was one of the seven churches built by one of the chief of Locheil called Ailean-nan-Creach who was married to a daughter of Angus 2nd of Keppoch, son and successor to Alasdair Carrach, the famous warrior of the first battle fought at Inverlochy in 1431. These churches were built in atonement for all his evil doings during a long life of fighting and forays, of which he repented before he died. The ruins of most of them are still extant between Lochaber, Moidart, Arisaig,etc.
(Cille Choirill has been anglicised as St. Cyril, but that is a mistake as the old Celtic Calendars have got it St. Caorruill, a Celtic saint anglicised to Cairell and quite distinct from St. Cyril.) (K.N.MacD.)
It occurred about, or rather before, the memorable year 1745 when Maighistir Aongas Mór MacDhùghaill (See note 1) was the priest of the Braes and lived at Achnacoichean on the South side of the River Spean, opposite to Cille Choirill, that the people in the neighbourhood of the churchyard could get no rest at night on account of mysterious noises that were heard in the churchyard – something like the rattling of bones, as if desperate battles were going on underground for a long time. At last it became so intolerable that some of the listeners went across the river to consult Father Angus Mór MacDhùghaill, in case he might be able to do something to put an end to this appalling horror. The saintly old man at once got up hastily and joined the party who had come for him. He did not give his exact diagnosis of the cause of the disturbance but remarked in his eagerness to battle with the enemy, “Tiugainnn tiugainn tha an duine foghainteach ’ga shàrachadh” – “Come on, come on, the brave fellow is being exhausted” which looks as if he had a very good idea of the “fons et origo mali” of the whole unsavoury business, which is was perhaps, judicious to bury in oblivion. The good old man found that he had no holy water with him, having left home in such a hurry, but he was equal to the occasion. He took off his shoe, filled it with water from the river, and blessed it, and proceeded to the churchyard, where he read the office special for similar occasions, sprinkled holy water over the place, blessed it and came away, with the result that there was a complete cessation of these nightly noises ever after.
(The above story had been mistakenly given as the Protestant buried in Cille Choirill). (K.N.MacD.)
As there are so many historians and antiquarians now-a-days, who doubt everything above ground, it may interest them to learn whose skeletons they are likely to come across in their search underground at Cille Choirill. The first hitch will be the absence of tombstones over many undoubted heroes who found a resting place there. If there had been any they were destroyed or removed long ago. The Chiefs of Keppoch and their families were buried mostly round, and in the old church, at the lower of western end of the Cille, but no stones with any visible inscriptions are to be seen on the older ones. Coll XV Chief (Note 2) would have been the last of the older tombs, as Alexander of the 45’s body was burnt in a hut near Culloden. His son Ranald, having forsaken the faith of his fathers, was buried at the top of the eastern end called “Tom Aingeal” but outside consecrated ground; and the stone erected over his grave was out of malice of mischief, rolled down to the bottom of the hill by the father of the late Cluny Macpherson of Cluny. His, (Ranald of Keppoch’s) brother Alexander was the one at whose death “the grey bird of Keppoch” appeared at Prince Edward Island in 1815 and all their sons were buried far away from their native land. The late Angus MacDonell XXII (Note 3), who lived at Keppoch, was buried about the middle of “Tom Aingeal” and a beautiful Celtic Cross marks the spot. The Sliocd Ghorrie, MacDonald of Tirnadris, viz. Gilleasbuig Mór, the hero of a ghost story which appeared in the Celtic Monthly for March 1901, has a beautifully carved stone lying outside the east gable of the church. Dòmhnall Bàn of the spectre (Note4), Dòmhnall Bàn a’ Bhòcain, who lived in Inverlair, is buried there of course, with the exceptions already mentioned, and to follow. The priests of the Glen are buried on “Tom Aingeal” as the top of the place, and also Iain Lom – bare John – the famous poet and politician; and the grave at the door of the church (where the late Fraser Mackintosh erected a monument to Iain Lom) is the grave of Dòmhnall Mac Fhionnlaigh, the author of “A’ Chomhachag” and perhaps of “Miann a’ Bhàir Aosda” – The Aged Bard’s Wish, The Old Bard of Loch Treig. The priests who were buried there (Note 1) as they did in the Braes are Aonghas Mór MacDhùghaill; after him Aonghas MacIlle Iosa, in the ’45 times; then Father William Chisholm about 70 years ago; then Father Donald Forbes who died about 1877. The MacGillivantigs (MacIlle Bhantraich)p have their own grounds at the North West corner.
The Sliochd Tighe Iain Duibh (are) on the South side about the middle. It is possible that the poet Dòmhnall Donn may also be buried among them, but as he was beheaded in the Grants’ country, there is no certainty, and having been at feud with his chief at the time, it is more probable that his body was disposed of where he fell. Another of the Keppoch Chiefs who is not there is Alexander Boloine, who was according to the “Comhachag”, buried at Kingussie, and tradition says that Ranald Og son of Alisdair nan Cleas, died in London, and is probably buried there, the supposition being that he met with some foul play.

Note 1 – Dr K. N. MacDonald had confused three 18th century priests (1) Fr. John MacDonald, (Maighistir Iain Mór MacDhùghaill) attended the Holy Woman of Achnafraschoille and sent an account of her saintly death to Rome. He was ordained in 1721 and worked in Lochaber until his death in 1761. (2) Fr. Angus MacGillies, ordained in 1739 attended Brae Lochaber from Glengarry fro 1761 to 1763/4 and died in 1776. (2) His nephew Fr. Angus Gillies was ordained in 1772 and assisted his uncle now an invalid in Lochaber and replaced him on his death in 1776. He remained in Lochaber until he himself died in 1812.
Note 2 – According to modern research Coll was the 16th Chief.
Note 3 – Angus MacDonell according to modern research was not a chief, being descended from Angus Bàn of Insh, oldest illegitimate son of Alasdair of Culloden 17th chief. He married Christina MacNab and had 12 children among them Josephine and Alice Claire, historians and poets. Angus died in 1855 of smallpox.
Note 4 – Dòmhnall Bàn a’ Bhòcain was of the Clianaig branch of Keppoch.

Calum Maclean’s The Highlands contains a brief mention of Cille Choirill although he incorrectly refers to it as being named after St Cyril:

It was lain Lom, the Bard of Keppoch and Poet Laureate to King Charles II, who had the murderers brought to justice. Farther on to the right is the church of St Cyril (Cille Choirill). It stands high on the slope of a hill overlooking the railway line. Here it is that lain Lom, the Bard of Keppoch, has found his last resting-place. The tradition is that he expressed a wish to be buried with his face towards his beloved Corrour. A stone taller than all others in the graveyard has been raised in his honour. All other headstones face due east; lain Lom’s headstone looks southwards to Corrour. The actual spot where his remains lie is not known now. It will never be known, for the last tradition bearer who knew for certain is long dead. My kind friend, Mr Archibald Maclnnes, caretaker of the graveyard and the most accurate authority on the history of Lochaber, does not know where lain Lom lies although he knows every other grave marked and unmarked in St Cyril’s.

References:
Ann MacDonell and Robert MacFarlane, Cille Choirill, Brae Lochaber, Inverness-shire (Spean Bridge: Ann MacDonell, 1986)
Calum I. Maclean, The Highlands (London: B. T. Batsford, 1959)
SSS NB 3, pp. 193–94 [Fear a Thìodhlacadh an Cille Choirill (‘A Man who was Buried in Cille Choirill)]
SSS NB 3, pp. 263–64 [Sagart an Cladh a’ Bhràghad (‘A Priest in the Brae’s Cemetery’)]
SSS NB 3, p. 269
SSS NB 5, pp. 457–58 [Ailean nan Creach (‘Allan of the Forays’)]
SSS NB 5, pp. 470–72 [Tìodhlacadh an Cille Choirill (‘A Burial in Cille Choirill’)]

Images:
Cille Choirill, Brae Lochaber