Almost everywhere in the Highlands and Islands there
used to be what may be termed a local hero or, perhaps more precisely, local
heroes. These were celebrities of their day who won renown through their
various talents, or brave deeds and, on the reverse side of the coin, there
were also anti-heroes who gained notoriety for vile or cowardly behaviour.
Various heroes of different cultures can be identified throughout human history
and literature and one such study, which remains a classic, is Joseph
Campbell’s Hero with a Thousand Faces,
first published to critical acclaim in 1949, which uses comparative methodology
to closely analyse the archetypal hero found throughout world mythology.
Keeping with a Gaelic
perspective, in many ways an heroic ideal chimes with one aspect of a binary
division which runs in parallel with the so-called panegyric code. It is a a
deeply held perception (or conviction) of how, in many respects, the Gaelic
world was (and still is to some extent) perceived or viewed, perhaps through
its (seemingly all) pervasive use by poets, song-writers and storytellers. In
simplistic terms it may be split between praise (moladh) and dispraise
(di-moladh) and it seems that not many people or objects were not beneath the
attention of a skilled (or even an unskilled) bard. Witness, for example, many
people or things that have attracted disproportionate praise or stinging satire.
These include but are not limited to such subject-matter as bagpipes, whisky,
wine, tobacco, hunters, tea, women, horses, rats, mice, cows, sheep, sexual
parts, ships, mountains, islands, clergymen, poets, factors, chieftains and the
list goes on and on. Indeed it would be far easier to produce a list based on
one of exclusion rather than inclusion. Such creative output could be scathing,
witty, scatological, biting, beautiful or moving. Clearly such productions were
aimed to get an audience to react emotively whether that be in a positive or a
negative manner. It was and is powerful stuff.
One such local hero from Brae
Lochaber was evidently a man known as Dòmhnall Mòr Òg (‘Big
Young Donald’), a MacMartin-Cameron from Leac Ruaidh, Glenroy, right in the
heart of MacDonald territory. Many stories were related about him; some of
which may be true but others would seem to have been attached to his
personality. John MacDonald of Highbridge, Brae Lochabrer, alone had nearly a
dozen anecdotes about him. During the tenureship of the Gordons over Brae
Lochaber, Big Young Donald was a factor for the estate. This indicates that he
had some formal education and, that being the case, was literate in English and
perhaps even in Gaelic. He flourished during the first half of the eighteenth
century and was considered to be a great hunter, far superior to his
contemporaries. A dialogue song between him and a deer is also said to have
been composed by him. He was clearly a popular personality for, on his death, an
elegy was composed for him and ascribed (probably incorrectly) to Alasdair
MacKinnon by the Rev. Alexander Maclean Sinclair (1840–1924). The elegy has
been printed on a number of occasions for which see Anon., 1895, p. 8;
Broadwood et al. 1931, pp. 280–303,
where the air is given and a translation provided by Frances Tolmie; Carmichael
(1928–71), v, pp. 174–77; Ailean Dughalach (1829), pp. 127–31; Sinclair (1890),
pp. 37–39; and Mac-an-Tuairneir (1813), pp. 372–74. It also continued in oral
tradition and was recorded from John MacDonald of Highbridge, wnho may be heard
relating a similar anecdote and singing the elegy: http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/22888/1;
as well as http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/51616/1.
Indeed, such a figure clearly
made an impression on Maclean for he wrote in The Highlands (1959) about him most of which was gleaned from John
MacDonald, previously mentioned:
About the most noted of Lochaber’s local
heroes was Donald Cameron who was factor to the Huntly and Gordon estates in
Lochaber during the early part of last century. In tradition he is known as Dòmhnall Mòr Òg (Big Young Donald). He
was a powerful figure and an unsurpassed marksman. Many stories are told about
him, some of them quite remarkable. A very fine elegy was composed on his
death. It ran into sixteen stanzas, and was very popular with old Lochaber
singers. One man came into possession of a copy of several stanzas of the song,
which were written down in Cape Breton from a descendant of Lochaber stock and
mailed across the Atlantic. He was extremely proud of his acquisition and
showed the copy of the song to everyone he met. Then one day he met John
MacDonald of Highbridge. They met half-way across the bridge at Spean. The copy
of the song was produced and the old man read through the five or six stanzas.
The other listened with interest and patience. When he finished, John was asked
if he knew the song. He did.
“Sing it then,” said the other.
John put his back to the parapet and went
through sixteen verses. The other crumpled the paper he held into a ball and
threw it into the Spean.
“To the house of the bitch with it!” said he.
“That is only half the song.”
The old man was illiterate according to
modern standards, yet one song meant as much to him as a herd of prize cattle.
So much for the barbarism of the Highlanders!
A story goes that a spirit used to meet Dòmhnall
Mòr Òg and it told him when he would die.
“The wife will tell you,” said the spirit.
“She will let you know when you are going to die, for you will ask for
something and will not get it.”
“In that case, I shall take good note of it,”
said Donald. “The wife never refused me anything, but was always good and kind
to me.”
“Oh!” said the spirit, “put not your trust in
a broken sword. Do you not know that it was the woman who was fanning the fire
with her apron when Christ was being crucified so that the smith should make
the nails to go in His hands and feet?” The smith said:
“I am afraid that we have not enough fire for
four nails.”
“Oh!” said she, “what need have we of four
nails?”
“Yes,” said he, “we need four.”
“Put one foot on top of the other and drive
the nail through the two and that will secure them,” said she. “You need no
more than three nails.”
“Oh! woman,” said he, “in every difficulty in
which you ever were there was always a tongue in your mouth to get you out of
it. It will be so. There will be only three nails.”
And to this day women are forbidden to fan
the fire with their aprons, and they will on no account do it. They all know
about this.
The legend about the nails in the Cross is
known in many European countries, but the number of nails varies. In Gaelic
tradition the woman is invariably master of every situation. “Why is a woman
like an echo?” asks the Gaelic riddle. “She will have the last word in spite of
you.”
It appears that Dòmhnall Mòr Òg was very fond
of the fair sex and his reputation lived long after him. Fifty years after his
death and burial in the churchyard of Mucomer, a crofter in the neighbourhood
had a very troublesome ram which always chased women, never men. The ram’s
behaviour seemed inexplicable until one of the local characters ventured a
serious and plausible suggestion.
“Perhaps,” said he, “the ram is really
Dòmhnall Mòr Òg.”
The belief that spirits of the dead return in
animal form is widespread; it is by no means Highland or Lochaber superstition.
Actually there is surprisingly little of what may be termed as superstition in
Lochaber. There is very much more among the fishing communities on the east
coast of Scotland.
I regret that lamentably little of the fine
traditions of Lochaber are being passed on to the younger generations. Men like
John MacDonald of Highbridge, Archie Maclnnes of Achaluachrach and the late
Allan MacDonell of Inverlochy could stand anywhere on the highway between Fort
William and Roy Bridge and name every valley, every stream, every copse and every
peak in an absolute sea of mountains as far as the human eye could reach. Their
knowledge did not, however, stop at mere names. They knew the why and wherefore
of them all.
Apart from updating the orthography, these anecdotes
about Dòmhnall Mòr Òg can be given in the transcribed original, followed by
translations:
DÒMHNALL
MÒR ÒG
Bha fear ann am Bràigh Inbhir Ruaidh gu h-àrd
agus ’s e Dòmhnall Mòr Òg Mac Mhàrtainn a bh’ air. Agus bha an corp aige
tighinn a-staigh Gleann na Fionntaig. Dh’òrdaich e a’ cheathrar bu treusa a
bhith fon ghiùlan aig Allt nan Reithe. Chaidh a thìodhlacadh ann am Magh
Comair, an Geàrr Lòchaidh. ’S e Camshronach a bh’ ann.
BIG YOUNG DONALD
There was a man in up in Brae Inveroy called
Big Young Donald MacMartin [Cameron]. His corpse was taken from Glenfintag. He
requested that the four strongest men should carry him over Allt nan Reithe
[Rams’ Burn]. He was buried at Mucomir, Gairlochy. He was a Cameron.
DÒMHNALL MÒR ÒG AGUS AN SAGART
Bha duine anns an dùthaich seo ris an abradh
iad Dòmhnall Mòr Òg de dhuine làidir, comasach. Bha e a’ fuireach san Leac
Ruaidh gu h-àrd am Bràigh Ghleann Ruaidh anns a’ chrìoch eadar Bàideanach agus
Gleann Ruaidh. Agus cò thachair tighinn don àite ach duine foghainteach, sagart
anabharrach foghainteach. Agus bha iad airson gu feuchadh Dòmhnall Mòr Òg an
deaghaidh dhà a bhith gràinne bhliadhnaichean an sin, gu feuchadh e fhèin agus
an sagart car gleachd. Chan fheuchadh Dòmhnall Mòr Òg e, agus bhiodh e ga
fheuchainn. Dh’fhalbh an sagart. Dar a dh’fhalbh an sagart, thuirt iad ri
Dòmhnall Mòr Òg, carson nach d’fheuch thu car gleachd seo?”
“An-dà,” thuirt e, “bha an t-eagal orm gum
biodh e gu h-àrd agus bha dìreach den olc annam nach b’ urrainn domh bràthair
mo sheanar a chumail bhuaidh.”
B’ e sin a’ bhiodag. Ach cha d’fheuch iad car
gleachd riamh. Agus a dh’innseadh gun robh an sagart foghainteach: bha gille a’
falbh leis agus nam biodh aige ris an abhainn a dhol seachad air Ruaidh an àite
cumhang, freagarrach dha fhèin, bheireadh e roid bheag às agus dh’iarradh e air
a’ ghille nan dèanadh e sin fuireach aig taobh na h-abhna. Agus anns an roid
san dol seachad bheireadh e air a’ ghille na achlais agus leumadh e a-nunn air
taobh thall an uisge agus an gille aige na achlais. Tha mi a’ smaoineachdainn
an t-ainm a bh’ air an t-sagart a bha sin gur h-e Burns a bh’ air. Agus bhiodh e a’ fuireachd an Gleann Turraid. Agus
tha mi a’ creidsinn gu faod sibh a’ dol air ais dà cheud bhon àm sin.
BIG YOUNG DONALD AND THE PRIEST
There was a man in this country called Big
Young Donald Cameron, who was a strong capable man. He stayed in Lecroy up in
the Braes of Glenroy in the borders between in Badenoch and Glenroy. And who
happened to come to this place but a strong man, a priest who was extremely
strong. They wanted him to challenged Big Young Donald after he had been there
many years, that he and the priest should have a wrestling match. But Big Young
Donald wouldn’t challenge him although the priest was willing to try. The priest
set off and as he did, they asked Big Young Donald why he didn’t challenge him
to wrestle?”
“Well,” he replied, “I’m afraid that if he
got the upper hand then and that I’d have such a bad wont then even my
brother’s grandfather couldn’t be kept away.”
That was the name of the dagger. They never
challenged one another to a wrestling match again. And to say how strong the
priest was: a lad would travel with him and if he had to cross a river such as
the River Roy at a narrow place that would be suitable he’d take a small run
and he’d get the lad to stay beside the river. And when he took a run as he
went by he’d grab the lad and put him under his armpit and he’d jump over the
water with the lad still held in his armpit. I think that the priest’s name was
Burns. And he stayed in Glen Turret. I believe it’s around two hundred years
ago when this is said to have happened.
DAOINE A’ TROD LE BATAICHEAN
Nuair a chaochail Dòmhnall Mòr Òg, duine
ainmeil a bha gu h-àrd an Gleann Ruaidh, chaidh fear de na gillean aige fhàgail
na àite na rùnair’ aig a’ Ghòrdanach. Agus bha gamhlas aig càch ris gun
d’fhuair e an t-àite seo agus ’s ann a chaidh ceathrar an àirde feuch an
gabhaidh iad air, agus nam b’ urrainn daibh, a mharbhadh agus gum faigheadh iad
fhèin an t-àite aige. Ach bha an duine foghainteach agus dh’aithnich e gur h-e
a’ chomhstrì agus an aimhreit a bh’ ann. Agus chaidh iad an grèim ri chèile.
Agus chuir e a chùlaibh ris an tallan aige agus ghabh e orra agus chuir e
creachdan air an cinn a bha truagh. Thàinig iad a-nuas agus rinn iad a’ chasaid
ris a’ mhinistear a bha san àite, duine còir, am ministear Ross. Chaochail e
ann an 1822. Ach, co-dhiù:
“Feumaidh mise dà thaobh na naidheachd
fhaotainn,” thuirt e.
Chaidh e an àirde a dh’fhaicinn an duine a
bha an Gleann Ruaidh. Agus dh’innis e dhà mar a thachair, gun deach iad an
àirde ga fhògairt agus a’ feuchainn ri mhilleadh agus an t-àite aige fhaotainn
dhaibh fhèin.
“Rinn thu uamhasach math orra,” thuirt e, “is
uair sam bith a thèid iad an àirde agus iad ann an coltas comhstrì na aimhreit,
na caon am bata orra, ged a dh’fhàgadh tu nan laighe ann an sin iad le ’n cuid
fala.”
MEN FIGHTING WITH STICKS
When Big Young Donald MacMartin-Cameron died,
a famous man up in Glenroy, one of his lads took his place as the Gordon’s secretary.
The rest were envious of him for getting this position and so four went up to
threaten him, and if they could, to murder him so that they could get his
position. But he was a powerful man and he knew that there was going to be a
struggle and fight. And so they grappled with one another. And he put his back
to the wall and he attacked them and gave them head wounds that were most
wretched. They came down and complained to the local minister, a kind man
called Minister Ross. He died in 1822. But anyway:
“I’ll have to hear both sides of the story,”
he said.
He went up to see the other man in Glenroy.
He told him what had happened – that they had gone up to evict him and to try
and destroy him in order to get his place for themselves.
“You did terribly well with them,” he said,
“and anytime they go up and it appears there’s going to be a fight or struggle,
then don’t spare the stick, even if you leave them lying there bleeding.”
DÒMHNALL MÒR ÒG AGUS AN REITHE
Bha reithe shìos air Magh Comair air an tuathanas.
Agus bha an reithe a bha seo crosda agus bhiodh e as deaghaidh duine sam bith a
rachadh ron raon thar an robh e. Dh’fheumadh iad a dhol air taobh na fence,
mòran dhiubh. Agus bha e tur dona as deaghaidh nam boireannach. Chan fhaodadh
boireannach a dhol mar astar dhan raon air neo bhiodh e as an deaghaidh. Tha e
coltach gun robh Dòmhnall Mòr Òg car mar sin nuair a bha e òg cuideachd. Bha
sinn ag innseadh na naidheachd, is sinn nar suidhe aig taobh an teine mun dol
air adhart a bh’ aig an reithe.
“Ma-tà,” thuirt am bodach a bha a-staigh san
oisinn – seann duine. Bhiodh e an uair sin a’ dol suas ri ceithir fichead –
“tha mise a’ tuigsinn glè mhath cò fear a th’ ann na dè th’ ann. Chan e reithe
ceart a th’ ann idir. ’S e th’ ann Dòmhnall Mòr Òg, am fear a bha gu h-àrd an
Gleann Ruaidh. Bha am fasan sin aige riamh. Cha do sguir e dheth fhathast. Is
tha e air a thìodhlaiceadh am Magh Comair,” thuirt e, “bho chionn ceud bliadhna
ach tha an t-àm aige stad dheth a-nise.”
BIG YOUNG
DONALD CAMERON-MACMARTIN AND THE RAM
There was a ram over by Mucomir on a farm.
And this ram was hot-tempered and it would chase after anyone who went into the
field where it was. They would have to keep to the other side of the fence,
many of them. And he was especially terrible for chasing after women. No woman
could go anywhere near the field or else he he’d chase them. It would appear
that Big Young Donald Cameron-MacMartin was quite like that when he was young.
We were listening to the story sitting by the fireside and hearing about the
ram’s behaviour.
“Well,” said the old man sitting in the
corner who would’ve been up to eighty years of age – “I understand very well
who that man is or what it is. He’s not a proper ram at all but rather Big
Young Donald Cameron-MacMartin, the man who was upon in Glenroy. He always had
that habit. He hasn’t stopped yet. And he was buried in Mucomir,” he said, “a
hundred years ago but it’s high time that he stopped it now.”
The elegy or lament mentioned above as well as some
background information may now be given:
DÒMHNALL MÒR ÒG
Bha duine a’ fuireach ann an Gleann Ruaidh
ris an abradh iad Dòmhnall Mòr Òg. Agus mar a fhuair e an t-ainm aige, Dòmhnall
Mòr Òg, bha dà Dhòmhnall san teaghlach. ’S e seo am fear a b’ òige bha dà Dhòmhnall san teaghlach. ’S e seo am fear a b’ òige agus ’s e
Dòmhnall Ruadh Beag a theireadh iad ris an fhear bu shine. Bha Dòmhnall Mòr Òg
na dhuine gu math làidir foghainteach, cho làidir ’s a bha an Loch Abar. Bha e
a’ fuireach am Bràigh Ruaidh, àite ris an abradh iad Leac Ruaidh. Air turas dhà
a’ dol suas rathad Bhàideanach, e fhèi’ agus coimhearsnach dhà, thadhail iad a-staigh aig àite ris an abair iad
Siorra Mòr agus chuir iad seachad an oidhche ann an sin.
Na bu dè an deasbad a thàinig eatarra anns a’ mhadainn, na feadh na h-oidhche,
bha an fheadhainn a bha a-staigh san taigh a’ gabhail iongantas nach tàinig iad
a-nuas a ghabhail an biadh-maidne. Chaidh iad an àirde. Fhuair iad a’ chompach
mharbh anns an leabaidh agus an uinneag fosgailte agus Dòmhnall Mòr Òg air
adhart. Cha robh iad cinnteach ciamar a bha cùisean a’ dol is cha robh cùisean
a’ dol ro-mhath do Dhòmhnall Mòr Òg an deaghaidh sin. Tha iad a’ smaoineach’
gun do thachair an spiorad aig an duine seo air bliadhnaichean an deaghaidh sin agus dh’innis e dhà cùine a chaochaileadh e, agus nuair a
thigeadh deireadh a lathainnean. Is suarach a bha e ga chreidsinn. Ach thuirt e
ris:
“Ceithir uaire fichead
mun caochail thu, iarra’ tu rud air a’ mhnaoi is
cha toir i dhut e. ’S e sin crioman ìm,” thuirt e agus:
“O, bha a bhean agam-sa
math riamh. Cha dhiùltadh i idir mi.”
“Na cuir thusa earbadh
uair sam bith an claidheamh brist na am boireannach.
Mar a tha fhios agad, is diugha den teine feàrna ùr, is diugha den digh fìon
sean is diugha den domhain an droch-bhean.”
Mar sin dh’aithnich e
gun robh na lathainnean aige a’ tighinn gu deireadh. Chuir e fios air
coimhearsnach agus thuirt e ris agus thug e làn-earail dha iad a bhith
furachail nuair a bhiodh iad ga ghiùlan à Bràigh Ruaidh sìos gu cladh a tha shìos aig Magh Comair ris an abair iad Achadh nan Aibhnichean, iad a bhith
furachail a’ dol seachad aig Gleann na Fionntaig air Eas nan Cuilean, gun
tigeadh aon spionadh air a’ chiste is air a’ charbad, na daoine bu treasa an
Loch Abar a bhith fon ghiùlan. Agus ’s ann mar seo a bha. Dh’fhalbh iad leis.
Agus bha e fhèin gu math cinnteach as a’ ghnothach. Bha fiodh, carbad na ciste
agus a h-uile dad dhe seo aige air an fharaidh fad seachd bliadhna. Mar a
thuirt b’ fhìor. Dar a bha iad a’ dol seachad air an àite a bha seo, thàinig
aon spionadh air a’ chiste. Is leig a h-uile nì a bha an ceangal rithe sgreuch
mhòr às. Shaoil leotha gun robh e air adhart anns an eas. Chaidh daoine eile
gan cuideachadh. Mar sin fhuair iad dhachaigh sàbhailte e chun a’ chill. Agus tha e na laighe ann an sin gus an latha an-diugh. Agus
chaochail e ann an 1775. Chaidh marbhrann a
dhèanadh dhà agus bheir mi dhuibh facal na dhà dheth agus ’s ann mar seo a tha e a’ dol:
Is goirt an naidheachd a
chualas à Bràigh Uisge Ruaidh:
Chaill sliochd Iain ’ic
Mhàrtainn guala làidir nam buadh.
’S lìonmhor h-aon a tha
cràiteach ri linn do chàradh san uaigh:
’S beag an t-iongnadh do
chàirdean bhith an dràsta fo ghruaim.
’S e bhith gad iargain,
a Dhòmhnaill, a dh’fhàg brònach an sluagh:
Is lìonmhor maighdeann
is bean òg a chìt’ le deòir ’ruith len gruaidh,
Bhon a chaidh do
chòmhdach fon fhòd anns an uaigh,
An ciste ghiuthais nam
bòrd nach duisg ceòl gu Latha Luain.
Làmh a losgadh an
fhùdair an àird nan stùc-bheanna fuar,
’S e bhith gad thogail air ghiùlan dh’fhàg do mhuinntir fo ghruaim.
Is lèir am blàr ann an
dùthaich an deachaidh an ùir ort cho luath,
Gum b’ e fear comhairle is rùn thu, a bh’ aig an Diùc san Taobh Tuath.
Is bha thu iriseil,
càirdeil, dèirceach, pàirteach ri bochd,
Uasal companta,
bràithreil, ge b’
e càs thigeadh ort:
Bu trom torradh do
làimhe an uair a thàrradh tu ’n trod –
Bhiodh mòr-fheum aig do
nàmhaid air lighich gu càradh an lot.
Is ro-mhath a laigheadh
an armachd air slios dealbhaidh an laoich:
Paidhir dhag nam ball
airgid ’s iad gun chearb air do thaobh,
Biodag ghlas nan cas
charraigneach, bannach, airgeadach, daor –
An àm an ceannach bhon
mhargadh cha bhiodh tairgse dhiubh saor.
Thig fèileadh is
sàr-bhreacan ort am pleatadh gu dlùth,
Boineid ghorm anns an
fhasan air chùl bachlach nan lùb,
Osan geàrr an deagh chadaidh, paidhir ghartan bhon bhùth
Air do chalapannan gasda
siubhal ghlac agus chùirn.
Sàr-bhiataiche rathaid
air an tathaicheadh sluagh,
Gheibhte saor bho do
làmhan gach aon latha a’ toirt bhuat:
Nuair a shuidheadh tu ’d
chathair, a ghnùis bu fhlathaile snuadh,
Gheibhte sùgradh is
aighear an cùirt do thaighe gun ghruaim.
Sàr-bhiadhtaiche dighe
’n àm suidhe ’s taigh-òsd’,
Leat bu shuarach am botal bhith ga chosd aig a’ bhòrd:
Chan fhòghnadh an
seipean, leat bu bheag e ri òl,
Ach na tungaichean
lìonte air an dìoladh tu ’n t-òr.
Teanga
mhaith-chainnteach, chinnteach, tha blasd’ gu innseadh gach sgeòil;
Deud shnaighte mar ìobhraidh sa bheul is sìobhalta glòir;
Sùil ghorm is glan
lìonte, mar dhriùichd sa mhìn mhadainn cheò,
D’ fhuil mhòrdhalach phrìseil nad ghruaidh air sìoladh
mar ròs.
Fear cuirp a b’ fheàrr
cumadh bho chrùn do mhullaich gu d’ bhonn,
A’ phreasa ghasda,
dheas, dhìreach a dh’fhàs gu mìleant’ trom:
’N àm an creachan a
dhìreadh am fear a b’ inntinnich a nì fonn –
Cò bhuinnigeadh gèill strì ort a’ siubhal frìth nan damh donn?
Is tric a laigh thu air
d’ uilinn am Munadh Dhruiminn san fhraoch,
Cuilean seang aig do
chasan ’s do chuilbhir snaidhte ri d’ thaobh,
A’ gabhail beachd air an
adhar ciod b’
e an rathad bha a’ ghaoth,
Ag iarraidh fàth air na
daimh ’s do shùil is d’ amharc glè chaol.
Cò an sealgair a thug bàrr ort am bun na ’m bràighe nan gleann,
Eadar crìoch Earra-Ghàidheal agus Bàideanach thall?
B’ e do roghainn is d’ àbhachd bhith siubhal fàsach nan gleann,
’S ann an deaghaidh do
làimhe gheibhte an cnàimh nach biodh gann.
Nuair a sgaoileadh tu an
fhaghaid air madainn foghair is dealt’,
Bhiodh do mhial-choin
gan taghadh co-meud is do raghainn thoirt leat:
Nuair a leagadh tu an
làn-damh ann am fàsach na ’n glaic,
Bhiodh a sgòrnan ga
riasladh ann am beul do choin ghlais.
Bu tu nàmhaid a’
choilich is moiche ghoireas air chraobh,
Agus gìomanach eala ’s
am faoillinn earraich ri gaoth:
Nuair a thàirneadh tu an
acfhainn bhiodh luaidh Shasannach ri taobh,
Is i gun chomas gun
astar gu dol dachaigh thar chaol.
’S ann na laighe am Magh
Comair a tha an laoch bu shomalta dreach,
A dh’fhàs gu dìreach,
deas, loinneil ’s an taobh bha soilleir na bheachd.
Fear a sheasadh am pàirt
nam biodh do chàirdean an glais;
Bu tu an cuireach
neò-sgàthach gan toirt sàbhailte a-mach.
Ceist nam ban bhon tìr
Abrach bho Dhoch an Fhasaidh an fheòir,
Leitir Fhionnlaigh nam
badan far an stadadh an slògh,
Bho thaobh Lòchaidh nam
bradan ’s bho thaobh Loch Airceig nam bò,
Slàn-ghaisgeach Chloinn
Chamshroin laoch dam ainm
Dòmhnall Òg.
BIG YOUNG DONALD CAMERON
A man called Dòmhnall
Mòr Òg [Big Young Donald] stayed in Glenroy. And this is how
he got his name Dòmhnall Mòr Òg: there were two Donalds in the family and he
was the youngest; the eldest was Dòmhnall Ruadh Beag [Wee Red-haired Donald]. Dòmhnall Mòr Òg was a
man who was quite strong, and hardy, as strong as any in Lochaber. He stayed in
place in Braeroy, a place they called Leac Ruaidh [Lecroy]. One time, he and a compantion travelled over to Badenoch and visited
place called Siorra Mòr and they spent the night there. Whatever argument that came
between them either that morning or during the night those in the house were
wondering why they hadn’t made an appearance for their breakfast. They went up
to take a look and his companion was found dead in the bed and the window was open but Dòmhnall Mòr Òg had gone. They
weren’t quite sure what to make of this but things weren’t going too well for
Dòmhnall Mòr Òg after that. They reckon that he met his
companion’s spirit many years later who told him when he was going to die, and when he was nearing the end of his
days. It was with difficuly that he believed but he said to him:
“Twenty-four hours
before you die, you will ask your wife for something and she’ll refuse to give it to you. It’ll be a bit of butter,” and he replied:
“Oh, my wife was always
good to me and she’d not refuse me anything.”
“Don’t put your trust at
any time in a broken sword or a woman. As you know, a fire is worse off with new
alder, good wine is worse off when mixed with old and worse than the devil is a
bad wife.”
And thus he knew that he
days were coming to an end. He sent for a neighbour and spoke with him and gave
him a stern warning that they had to be careful when they were carrying him
from Braeroy down to the cemetry down at Mucomer at a place they called Achadh
nan Aibhnichean, as they had to be careful going by Gleann na Fionntaig at Eas
nan Cuilean, that there would be one pull on the coffin bier and so the strongest
men in Lochaber would have to carry it. And this is how things turned out. They
set off with him. And he himself was quite sure
about these matters. The wood, the bier of the coffin and everything else had been
ready for the wake for the past seven years. It was
true that which was said. When they were going by this place, there was a pull on the coffin and all the things that tied it together gave out a great screech. They thought that he was ahead of them in the waterfall. Other men went over to help them. And so they got him home safe to
the churchyard. And he lies there to this very day. He died in 1775. An elegy was composed for him and I’ll give you one or two words of it and it goes like this:
Sore is the news that
has come upon us from the head of the River Roy:
The line of Iain
MacMartin has lost a strong and oustanding support.
Many a one is
grief-stricken since you were laid in the grave:
Small wonder that your
friends should be mourning at this time.
It is grief for you, Donald, that has left
the folk all sorrowful:
Many a maiden and young woman have tears
running down their cheeks
Since the day you were covered by the turf of
your grave
In the coffin of pine boards which music will
not rouse till Doomsday.
Expert hand at firing powder on the cold
craggy mountain peaks,
Raising you on the bier has left your kin all
wretched:
There’s an obvious gap in our country since
the earth closed so soon over you.
Counsellor and confidant to the Duke [of
Gordon] in the North.
You were modest and kindly, charitable and
generous to the needy,
Noble, friendly and brotherly in every
trouble you faced:
Heavy the harvest of your band when you
joined the fray –
Your enemy would have a great need of a
surgeon to treat his wounds.
Well would the weapons suit the warrior’s
shapely flank:
A pair of pistols trimmed with silver in good
order by your side,
A steely dirk with gnarled haft, banded,
silver-cast, costly –
Buying these at market their price would not
be cheap.
Well would you carry the kilt of a fine plaid
closely pleated,
A fashionable blue bonnet on your curling
wavy locks,
Short-hose of fine cloth, a pair of
shop-bought garters,
On your shapely calves, ranging over hollows
and cairns.
Most generous of hosts to wayfarers, to whom
the crowds flocked,
Gladly given from your hand your daily
largesse:
When you sat in your high seat, most princely
of countenance,
Joy and merriment would fill the courts of
your happy house.
Most generous with drink, when sitting in the
tavern,
You would think it mean to put down a bottle
on the board:
The quart would not do, you could call it
short measure,
You would rather full turns that you paid for
in gold.
A gentle assured tongue to give grace to
every tale,
Shapely teeth like ivory in the most
elegantly-spoken mouth,
A blue eye full and sparkling like a dewdrop
on a fine misty morning,
Your proud high-born blood blooming on your
cheeks like a rose.
Man of the most perfect form from the hair of
your head to the sole of your foot,
A fine, handsome, straight body, soldierly
and mighty:
When climbing the steep slopes most
keen-spirited –
Who would outplace you ranging the haunts of
the red deer?
Many a time you lay on your elbow among the
heather on Drummond Moor,
A lithe young hound at your feet, your graven
culiver by your side,
Studying the sky for the direction of the
wind,
Taking note of the stags, your eye watching
them closely.
Where was there a hunter to beat you, high or
low in the glens,
Between the bounds of Argyll and Badenoch
yonder?
It was your wish and your delight to roam the
wild hills:
When you shot was fired the spoils would be
rich.
When you set out for the hunt on a dewy
Autumn morning
You would pick as many of your hounds as you
chose to bring:
When you brought down the great stag in the
wilds of the hollows,
Its throat would be mauled by your
greyhound’s jaws.
You were the foe of the moorcock that calls
earliest from a branch,
And the stalker of the swan on a raised beach
in spring:
When you pulled the trigger English lead
would pierce her side,
Leaving her feeble and powerless to go home
over the narrows.
In Mucomir lies the warrior of shapeliest
form,
Who grew upright, fine, comely, a hero whose
views were clear,
One who would stand up for your friends if
they were in distress:
You were the fearless hero to bring them out
safe.
Darling of the women of Lochaber, from
Dochanassie of the meadows,
From Letterfinlay of the thickets where many
would call,
From the banks of the Lochy of the salmon to
the side of Loch Arkaig of the cattle,
Perfect hero of Clan Cameron, a warrior whose
name was Young Donald.
And
for the sake of comparision, the version as printed in Ailean Dugalach’s book
may be reprinted as given from that source:
Cumha
do Dhomhnull Camshron, a dh’eug ann an Lichd-ruaidh, an Lochabar, do’n gairmte
gu cumanata Domhnull mor òg.
AIR FONN― “’S
tearc an diugh mo chuis ghaìre,”
’S GOIRT
an naidheachd so thainig
Oirnn
bho bhraigh uisge Ruaidh,
Chaill sliochd
Iein-ic-Mhartuinn
Guala
laidir nam buadh:
’S
lionmhor neach a bha craiteach
Ri
linn do chàradh ’s an uaigh,
’S beag an
t-ioghnadh do chairdean
A
bhi ’n drasda fo ghruaim.
’S e bhi
t-iarguinn a Dhomhnuill,
A
dh’fhag brònach an sluagh,
’S
lionmhor maighdean, ’s bean òg,
A
chite deoir air an gruaidh,
An latha
chàireadh fo ’n fhod
An
t-saoidh mhor bha ’n Lichd-ruaidh,
An ciste
ghiubhais nam bord,
’S
nach duisg le ceol gu la-luain.
Lamh a losgadh an fhùdair
’N ard na’n
stuchd-bheannaibh fuar,
’S e do thogail air ghiulan
A dh’ fhag
do mhuinntir cho truagh;
’S lear a bhlà air do dhuthaich
Gu ’n deach’
an ùir ort co luath,
’S gu ’m b’ fhear comhairle ’s rùin
thu,
Aig an
Diuchd ’s an taobh-tuath.
Bha thu
iriosail, cairdeil,
Déirceach,
puirteach, ri bochd,
Uasal,
combanda, braithreil,
Nam b’e sid
càs an d’thigt’ ort;
’S bu trom
toradh do laimhe,
’N uair a
tharladh tu ’n trod,
’S bhiodh
mor fheum aig do namhaid
Air leigh gu
càradh a lot.
’S ro mhath
laidheadh an armachd
Air slios
dealbhach an laoich,
Paidhir dhag
nam ball airgid;
’S iad gun
chearb air do thaobh,
Biodag ghlas
a’s cas chairgneach,
Bhannach,
airgiodach, dhaor,
’S an àm an
ceannach bho ’n mhargadh,
Cha bhiodh
tairgse dhiubh saor.
Thigeadh féileadh
sàr-bhreachdain
Ort am
pleatadh gu dlù,
Boineid
ghorm ann san fhasan,
Air
chul-bachlach nan lùb,
’S osain
ghearr an deagh-chadaidh,
’S paidhir
ghartan bho ’n bhùth,
Air do
chalpanan gasda,
Shiubhladh
glachdan a’s cuirnn.
Sàr bhiatach
an rathaid
Air an
tadhaicheadh sluagh,
Gheibhte
sonas a d’ lamhaibh,
’S gach aon
latha toirt uait’;
’N uair a
shuidheadh tu d’ chathair,
A ghnuis bu
fhlathala snuadh,
Gheibhte
sùgradh a’s aidhear,
An cuirt do
thighe gun ghruaim.
Sàr bhiatach
na dìbhe
An àm suidhe
’s tigh-òsd’,
Ort bu
shuarach ani botull,
A bhi ga
chosd air a’ bhord;
Cha ’n fhoghnadh
a’ seipean,
Leat bu
bheag e ri òl,
Ach na
tunnachan lionta
Air an
diòladh tu an t-òr.
Teanga
mhacanta chinnteach,
Bu bhlasd’
dh’innseadh gach sgeòil,
Do dheud
shnaighte mar ibhri’,
’S a bheul
bu shiobhalta gloir;
Suil ghorm
bu ghlan lionadh,
Mar dhriuchd
’sa mhin mhaduinn cheo;
’S an fhuil
mhoralachd, phriseil,
Na d’
ghruaidh air sioghladh mat ros.
Fhir a chuirp
a b’ fhearr cuma',
Bho chrun do
mhullaich gu d’ bhonn,
Pearsa
ghasda dheas dhireach,
Dh’ fhas gu
mìleanta, trom,
’N àm an
creachunn a dhireadh,
Fhir a b’
inntinneach fonn,
Co
bhuidhneadh geall stri ort,
A’ siubhal
frith na ’n damh-donn.
Co sealgair
thug bàr ort,
Am bun, no
’m braigh na’n gleann,
Eadar crioch
Arraghaidheal,
Agus
Baideanach thall?
B’e do
roghuinn a’s t-ailgheas
Bhi ’siubhal
fasaich a’s bheann,
’S ann an
deoighidh do laimhe,
Gheibhte ’n
cnaimh nach biodh gann.
Nuair a
sgaoileadh tu ’n fhaoghaid
’S a
mhaduinn fhoghair ri dealt,
Bhiodh do mhiol-choin
’g an taghadh
Gu d’ mhiann
’s do roighinn thoirt leat:
Nuair a
leagadh tu ’n lan-damh,
Am fasach na
’n glachd,
Bhiodh a
scornan ’g a riosladh
Ann am bial
do choin ghlais.
’S tric a
laidh thu air t-uilinn,
A’ monadh
Dhrumainn ’s an fhraoch,
Cuilein
seang aig do chasaibh,
’S do
chuilbheir snaighte ri d’ thaobh,
Aig gabhail
beachd air an adhar,
Ciod e bu
rathad do ’n ghaoith’,
Ag iarraidh
fàth air na damhaibh,
’S do shuil
’san amharc gu caol.
Bu tu
namhaidh a’ choilich
Is moch a
ghoireadh ’s a chraoidh,
Agus
giomanach, eala,
’S an
Fhaoileach earraich ri gaoith’;
Nuair a
thairneadh tu ’n acfhuinn
Bhiodh
luaidhe Shas’nach na taobh,
’S i gun
chomas, gun astar,
Gu dol
dhachaìdh thair caol.
’S ann na
laidhe ’m Muccomair,
Tha ’n laoch
bu shomalta dreach,
Dh’ fhas gu
h-aillidh deas foinnidh,
’S an
t-saoidh bha soilleir na bheachd;
Fhìr a
sheasadh am pairt,
Nam biodh do
chairdean an glais,
’S bu tu ’n
curaidh neo-sgathach,
Gu ’n toirt
sabhailte mach.
Ceisd nam
ban bho ’n tir Abraich,
Bho
Dhoch-an-asaich an fheoir,
Bho Leitir
Fhionlaidh na ’m badan,
Far a
stadadh na sloigh,
Bho
Lòdhchaidh na’m bradan,
’S bho
Loch-airceig na’m bo,
Làn-ghaisgeach
chloinn-Chamshroin,
An laoch da
’m b’ ainm Domhnull òg.
So there we have some interesting traditions about a
local hero and also an extremely good exmaple of an elegy woven together with
skill and apposite imagery that had been the stock in trade for Gaelic bards
over the centuries.
References:
Anon.,
“Sealgair agus am Fiadh”, Mac-Talla
vol. III, no. 30 (26 January 1895), p. 8
Lucy E. Broadwood, Frank Howes, A. G. Gilchrist and
A. Martin Freeman, “Twenty Gaelic Songs”, Journal of the Folk-Song Society,
vol. 8, no. 35 (December 1931), pp. 280–303 [where the air is given and a
translation provided by Frances Tolmie]
Alexander
Carmichael (coll.) (1928–71). Carmina
Gadelica [Ortha nan Gàidheal]: Hymns and Cantations, James Carmichael
Watson and Angus Matheson (eds.). 6 vols. (Edinburgh: Oliver & Boyd (vols.
1–5); Scottish Academic Press (vol. 6), 2nd ed.), vol. 5 (1958), pp. 174–77
Ailean
Dughalach, Orain, Marbhannan
agus Duanagan Ghaidhealach (Inbheirnis: Alastair Mac-an-Toisich,
1829), pp. 127–131
John
MacDonald (Highbridge, Brae Lochaber), “Dòmhnall Mór Òg”, Tocher, no. 39
(Spring 1985), pp. 162–68
Paruig
Mac-an-Tuairneir, Comhchruinneacha do
dh’òrain taghta Ghàidhealach (Duneidionn: T. Stiubhard, 1813), pp. 372–74].
Calum
I. Maclean, The Highlands (Inbhirnis:
Club Leabhar, 1975), pp. 35–36
Alasdair
Maclean Sinclair (ed.), Comhchruinneachadh
Ghlinn-a-Bhaird: The Glenbard
Collection of Gaelic Poetry (Charlottetown, P. E. Island: G. Herbert
Haszard; Montreal: William Drysale & Co.; Edinburgh: James Thin, 1890), pp.
37–39
NB
SSS 1, pp. 1–2
NB
SSS 3, pp. 271–79
NB
SSS 4, pp. 271–79
NB
SSS 4, pp. 473–74
NB
SSS 8, pp. 709–10
Image:
Glenroy,
Brae Lochaber
Do you think this is the same D. Mor Og as in MacDougall & Calder’s (1910) tale of D. Mor Og and the Glaistig na Buidheinnich?
ReplyDelete