Another historical anecdote about Rob Roy MacGregor was
transcribed by Calum Maclean on the 25th of January 1951 from the recitation of
John MacDonald of Highbridge, Brae Lochaber:
Bha Rob Ruadh MacGriogair air an ruaig agus e
a’ fuireach falach agus e air cùl an taighe a’ bristeadh fiodh. Agus thàinig
ceathrar a dheadhaidh agus fhuair iad air cùl an taighe e. Agus dh’ aithnich e
gun robh e air a ghlac(hc)adh. Bha e gun aramachd, gun rud eile.
“Tha thu trang, a Rob,” thuirst iad.
“Tha thu trang, a Rob,” thuirst iad.
“Tha.”
“Tha sinne ’gad iarraidh agus feuma’ tu
tighinn linn.”
“Nì mi sin ann an tiotadh, ’n uair a
sgoilteas mi a’ maide a tha seo. Agus ma chuireas si-se, ma tha sibh ’nar
daoine foghainteach: cuiribh ’n-ur làmhan a-staigh ’s an sgoilteadh a tha sin agus
slaodaibh bho chéile a ’maide agus ’s ann is aichiorra a gheibh mise libh.”
“Nì sinn sin.”
Chuir iad an làmhan a-staigh anns an
sgàineadh a bh’ ann ’s a’ mhaide. Agus ’n uair a fhuair Rob na làmhan a(hc)a a-staigh
anns an sgaineadh, thilig e na geinein a-mach às a’ mhaide is bha
iad air an glac(hc)adh ann a siod air mheòir (K1111.). Agus dh’ fhalabh
e an uair sin a-staigh. Agus thill e. Agus chuir e an ceann dhiubh. Agus cha
robh comas ac(hc)a an làmhan a thoirst às an fhiodh (K500.). Bha
e furasda gu leòr do Rob an grõthach a dhèanadh orra.
And the translation goes something
like this:
Rob Roy MacGregor was on the run and was
keeping himself hidden when he was cutting wood behind the house. And four men
came after him and found him at the back of the house. He knew that he had been
caught. He was unarmed without any weapon at all.
“You’re busy, Rob,” they said.
“You’re busy, Rob,” they said.
“Indeed.”
“We want you and you’ll have to come with
us.”
“I’ll do that presently when I’ve split this
stick. And if you place, if you think that you’re brave enough men: put your
hands in the gap there and if you pull it away from the stick then you’ll get
me all the quicker.”
“We’ll do that.”
They placed their hands in the split in the
stick and when Rob had their hands in the split he threw the wedges out of the
stick and they were caught by their fingers. He then went inside [to get a
sword] and returned and he then decapitated them all. They had no way of
getting their hands free from the wood. It was easy enough for Rob to have done
this.
Such
an anecdote is certainly fitting of Rob Roy’s character as he had to rely upon
his wits in order that he could get out of any scrapes or messy business that he
seems to have encountered rather more frequently than would have been to his
liking. The above anecdote, however, would seem to have been grafted onto the
Rob Roy legend for it has an old connection with the supposed Highland ancestor
of Robert Burns. Here, for instance, is a version of the story as noted down by
Alexander Carmichael which involves the well-known band of merry pranksters
known as Cliar Sheanchain or Senchan’s Company:
Walter Campbell felled a tree in
a place known since then as ‘Glac-a-Chlamhain,’ the dell of the harrier, and
‘Glac nan cliar,’ the dell of the satirists. The dell scoops across a high
ridge of glacial drift. It is narrow and confined on the south at the upper
end, broadening on the north and expanding downwards to a wide plain. Walter
Campbell asked the satirists to come out and help him to rend the tree, and
they came. He placed half the satirists on one side of the tree, and the other
half on the other side. He drove a wedge into the bole of the tree, and rent
the bole along the line of the stem. Then he asked the men to place their hands
in the rent, and to pull against one another, while he drove in the wedge. The
men placed their hands as directed. Walter Campbell struck the wedge not in,
but out, however, and the two sides of the rent tree sprang together like the
sides of a steel trap, holding the hands of the satirists as securely as if in
a strong vice. Walter Campbell, the son of the ‘deor,’ lost control of his
pent-up anger, and he fell upon the satirists with great fury, and scourged
them and maimed them, killing some and wounding others fatally.
The upshot being that Walter Campbell had to flee for his life as
he had broken the unspoken law of hospitality and he eventually ended up in the
Mearns of Kincardine. Carmichael continues with his (rather unfeasible) supposition that, ‘Walter
Campbell found people of the names of Burness, singularly like his own familiar
cognomen of Burn-house at home in Muckairn; and as a slight disguise, he called
himself by this designation of Burnhouse, dropping his clan name of Campbell.
It was an easy transition from Walter Burnhouse to Walter Burness, Brunus,
Burnes, Burns.’
References:
Alexander
Carmichael, ‘The Land of Lorne and the Satirists of Taynuilt’, Evergreen, vol. I (Spring, 1895), pp.
110–15
────,
‘Traditions of the Land of Lorne and the Highland Ancestry of Robert Burns’, The Celtic Review, vol. VIII (1912), pp.
314–33
John Shaw, ‘What
Alexander Carmichael Did Not Print: The Cliar Sheanchain, ‘Clanranald's Fool’
and Related Traditions’, Béaloideas,
vol. 70 (2002), pp. 99–126
SSS NB 6, pp. 580–81
Image:
Engraving
of Rob Roy MacGregor, c. 1820s
No comments:
Post a Comment