Of all the Gaelic prose writers
of the twentieth century the Rev. Norman MacDonald (1904–1978) can make a claim
to be one of the most accomplished. He belonged to Valtos, Trotternish, Isle of
Skye and was the son of Donald MacDonald, a crofter, from Valtos, and Ann
MacDonald. After gaining his early education in the schools of Valtos and then
Portree, MacDonald went to Glasgow where he attended Celtic studies at the
university there under the tutelage of the Rev. George Calder. He then later
trained to become a minister. To Gairm
and An Gàidheal Òg as well as other
periodicals and journals besides, MacDonald regularly contributed material
especially about themes or topics mainly but not exclusively based on oral
tradition. He did not restrict himself only to this subject, a long-held
interest of his, for he possessed a seemingly inexhaustible curiosity with
regard to all aspects of Gaelic tradition, poetry and song as well as an
abiding interest in comparative religion, mythology and the occult. Prolific
though he was, his ability as a writer of elegant prose is easily discernible
whether in English or Gaelic. Little wonder then that he should attract the
attention of Calum Maclean who fortunately took the time to record details from
him in 1953 talking about his life and the writing that he was then
undertaking. It is perhaps testimony to his training as a minister that he had
clear diction and was an excellent communicator in his native tongue. The transcription
may be listened to (and read along) at the link to the Tobar an Dualchais
website:
Rugadh mise ann am baile beag Bhaltois―’s e ainm
Lochlannach a th’ ann an sin―air taobh sear an Eilein Sgitheanaich na mar ’s còir
dhomh a ràidhtinn a-nist Tròndairinis―ainm eile a tha glè Lochlannach―anns a’
bhliadhna 1904 [nineteen-four]. Agus
tha mi ga mo mheas fhìn an-diugh glè fhortanach dha-rìreamh gun robh na seann-chleachdaidhean
Gàidhealach beò agus air an cumail air adhart mar a bha iad riamh anns a’ chiad
chuid dhe mo bheatha ann am Bhaltos. Nar a bha mi ma shia bliadhna, chaidh mi
gu ruige sgoil, bha mi ann an sin fad an latha ach an sgoil na b’ fheàrr ann
nar a bha sgoiltean a sgaoileadh mu àm an fheasgair ’s e an a dh’ràidhtinn an cèilidh
agus glè bhitheantas anns an dachaigh againn fhìn a bhiodh an cèilidh. ’S chruinnich
na bodaich an fhìor sheann seòrsa agus bhiodh iad a’ chèilidh ann an sin agus
fhuair mi mòran dhe m’ eòlas bho na seann daoine a bha cromadh ris a’ cheithir
fichead ann an toiseach mo latha. A’ chuid bu mhotha dhiubh, cha robh dad de
Bheurla aca. Cha robh lide idir de Bheurla aig na boireannaich. Dh’fhàg sin gun
robh ’Ghàidhlig aca gu math agus gu sàr-mhath. Agus fhuair mi eòlas farsaing
air saobh-chràbhadh agus air cleachdaidhean nan Gàidheal anns na linntean a
dh’fhalbh. Bha ùidh mhòr agam bhon is cuimhne leam idir bha ùidh mhòr agam anns
na gnothaichean a bh’ ann an sin anns na sgeulalchdan, anns na h-òrain, anns na
geasreagain, agus anns a h-uile nì a bhoineadh a shaobh…Fhuair mi mar sin, mar
a dh’ainmich mi, eòlas farsaing air saobh-chràbhadh, geasreagan, òrain agus
beul-aithris bho na daoine aig an robh e ann am pailteas aig an robh gu leòr
dheth. Agus tha cuimhn’ a’m fhathast nar nach robh ach ma ochd bliadhna do
dh’aois a bhith ’g ràidhtinn rium fhìn nar a bhithinn a’ buachailleachd gur mi bhiodh
toilichte nan tigeadh an t-àm anns am bithinn comasach air a h-uile càil a
chuala mi a chur cruinn ann an aon leabhar. Oir nach beag a bha a dhùil agam an
uair sin gun tigeadh an t-àm as am bithinn comasach air seo a dhèanamh. Tha
cuimhn’ agam gun robh mi anabarrach eudmhor as leth na Gàidhlig agus rinn mi…chaidh
mi gu uchd mo dhìcheall airson a bhith comasach air a’ Ghàidhlig a leughadh.
Bhithinn a’ toirt leam leabhar Gàidhlig nar a bhithinn a’ dol a bhuachailleachd
agus le cuideachadh leabhar òrain. bha mi comasach air Gàidhlig dhoirbh a
leughadh. Agus bhuaithe sin, chaidh mi gu Gàidhlig na bu doirbhe ’s na bu
doimhne, fhuair mi Caraide nan Gàidheal agus rinn sin air m’ ionnsachasdh gu
math agus gu ro-mhath. An dèidh dhomh an sgoil fhàgail ann am Bhaltos, chaidh
mi gu ruige sgoil Phort Rìgheadh. Bha mi sia bliadhna deug aig an àm ’s shaoil
duine an-diugh gun robh sin gu math sean agus bha e sean cuideachd. Ach anns an
latha ud cha robh e air a mheas sin bha cuid bu mhotha ceithir deug nar a bha
iad a’ dol don sgoil Phort Rìgheadh. Cuid dhiubh beagan na bu shine. Bha mi ann
an sin agus a’ chiad bheagan bhliadhnaichean bha mi a’ faotainn eòlais air cànanan
mar a tha Fraingis, ’s Laidinn, a’ Bheurla. Ach anns a’ bhliadhna mu dheireadh,
bha mi glè thaingeil gun tàinig maighstir-sgoile Gàidhlig a thug leasanan
Gàidhlig dhuinn. Cha robh mi ach trì bliadhna ann an sgoil Phort Rìgheadh nar a
dh’fhàg mi agus chaidh mi gu ruige Ghlascho. Ann an sin bha mi ag uallachadh
airson an oilthigh agus thug mi geamhradh bho theagaisg ministeir a tha na
sgoilear Gàidhlig sònraichte ann an Glascho. Agus rinn esan m’ ullachadh airson
a dhol gu ruige an oilthigh. Chan e nach robh mo cheann fhìn luma-làn Gàidhlig
ach an dèidh sin gu lèir dh’fheumainn beagan eòlais fhaotainn air Gàidhlig a
sgrìobhadh agus air Gàidhlig Èireannach. Chaidh mi gu ruige Oilthigh Ghlascho
agus bha an t-Urramach an t-Ollamh Caldair mar a tha fios againn a’ teagaisg
ann an sin. Agus bha mi fo theagaisg-san. Fhuair mi ann an sin, fhuair mi àrd-eòlais
air a’ Ghàidhlig Albannach agus air a’ Ghàidhlig Èireannach cuideachd. Agus nar
a chaidh mi a-staigh gu ruige Talla na Diadhachd fhuair mi nam
fhear-cuideachaidh ann an Eaglais Chaluim Chille ann an Glascho agus bha sin
feumail dhomh. Bha mi comasach air feum a dhèanamh dhe mo Ghàidhlig agus air a
bhith ga searmonachadh agus a h-uile Sàbaid bha an t-Ollamh Urramach gam èisdeachd
agus ’s iomadh latha crìdheanach a bha mi ’teagasg, chan e idir gun robh eagal
orm gun dèanainn mearachd a thaobh na Diadhachd ach ’s e a bha cur a’ chùraim
orm uile gun dèanainn a’ mhearachd bu lugha a thaobh litearchais. Bha a leithid
a’ chluas gheur aige ga chumail fosgailte ris a’ chùbaid. Agus nan rachadh
duine leud na roinneag ceàrr ann an litreachas dhèanadh sin dragh dha.
Dh’aithneachadh sibh e. Ach bha mi bruidhinn ris a-rithist agus tha mi glè
thaingeil nach d’fhuair e riamh cearb air m’ theagasg.
Agus tha…bha miann mòr agam air a dhol a-null gu
ruige dùthaich Chanada. Bha mi a’ cur romham nam b’urrainn mi idir a dhèanamh
gun toirinn sgrìobh a-null air feadh na tìreadh agus gun cuirinn seachad
bliadhna no dhà ann. ’S e seo an rud a rinn mi anns a’ bhliadhna 1930 [nineteen-thirty]. Chaidh mi a-null gu
ruige Chanada. Thug mi a’ chiad gheamhradh ann an Quebec a-measg nan Gàidheal
ann an sin ann an an cridhe mòr-roinn Quebec. Fhuair mi an uair sin fios airson
a dhol gu ruige Ceap Breatainn ann an earrach…anns an earrach 1931 [nineteen-thirty-one]. Chaidh mi gu ruige
Baile Sydney ’s e ceanna-bhaile Eilein Cheap Breatainn. ’S nar a ràinig mi sin,
fhuair mi a-mach gun robh e ceart cho Gàidhealach ris an dùthaich a dh’fhàg mi
as mo dhèoidhinn agus ann an seagh gun robh iad mòran, mòran na b’ eudmhoire as
leth na Gàidhlig na bha iad air feadh Gàidhealtachd na h-Alba agus mòran na bu
chùramaiche nar a bhruidhneadh iad Gàidhlig nach cuireadh iad faclan Beurla a
feum agus nach dèanadh iad idir idir facal Beurla le earball Gàidhlig a chleachdadh.
Bha mi an sin a-measg Ghàidheil Cheap Breatainn airson an earraich, ’s fad an
t-samhraidh, agus criomag mhath dhe an fhoghair. Thill mi an uair sin gu ruige
Montréal agus ghabh mi beagan gheamhra’ anns an a’ cholaisde…anns an oilithigh
mhòr a tha sin ceangailte ri McGill agus an ath shamhradh a-rithist…tha…chaidh
mi a chur gu ruige Ceap Breatainn ’s bha mi ann an sin agus thug mi ann an
samhradh agus thug mi ann am foghar. Agus chuir mi romham gun rachainn gu ruige
Eilean a’ Phrionnsa airson gum faicinn mo dhaoine, mo chàirdean agus mo chuideachd.
Bha fios agam gun robh na h-uireid de mo dhlùth chàirdean thall ann an Eilean
a’ Phrionnsa a dh’fhàg an taobh sear eadhon anns na làithean sin air an robh
cuimhne glè mhath aig mo sheanmhair. Chaidh mi ann an sin. Agus bha e
anabarrach freagarrach dhomh…sgrìobh mi an toiseach gu ministear a bha ann an Eilean
a’ Phrionnsa agus dh’fhoighneachd mi dheth an robh sgìr’ ann a bha bàn a bha e
ag iarraidh fear-teagaisg airson beagan mhìosan agus le tionndadh a’ phuist nach
ann a fhuair mi litir bhuaithe ag ràidhtinn tha mi glè thoilichte airson do
litir fhaotainn. Tha mi fhìn dìreach a’ dol a-null gu ruige Sasann, mi fhìn
agus mo bhean, airson mìosan a’ gheamhraidh agus mi a’ gabhail gu math airson
duine a ghabhas m’ àite. Agus bidh mi ro-thoilichte ma thig thu agus gu gabhaibh
thu m’ àite. ’S e seo an rud a rinn mi. Dh’fhag mi Eilean Cheap Breatainn agus rinn
mi air Pictou, sin agaibh am baile-puirt ann an Alba Nuadh airson Eilean a’
Phrionnsa. Bha e glè iomraiteach ann an làithean nan eilthireach cha chluinnte
guth ach Pictou…Bha Pictou an uair ud cho iomraiteach ’s tha Montréal an-diugh na
Quebec―baile-puirt ainmeil. Ghabh mi air a’ bhàta a-nall an sin, ’s e Hochelaga a theireadh iad rithe, ainm
Innseanach. ’S ràine mi Charlottetown, ceanna-bhaile an t-àite. Ach feumaidh mi
a ràidhtinn nar a chadh mi air bòrd cò a bha cuide rium air bòrd ach
ministearan Eilean a’ Phrionnsa, bha iad aig coinneamh dhe an t-Ionad [Synod]
ann am Pictou. ’S bha iad a’ tilleadh chun gu ruige an t-àite, fhuair mi eòlas
orm ann an seasamh nam bonn. Cò bha nam measg ach ministear na sgìre a dh’ionnsaidh
air an robh mi dol. Co-dhiù, cha tug sinn fada ruigheachd ceanna-bhaile an t-àite.
Agus bha càr aige fhèin ann an sin. Cha robh sìon ann ach leum na bhroinn dèanamh
air Mountague. Nuair a ràine mise Montague bha e dìreach mar gu’ ruiginn tu an
Taobh an Sear bha Gàidhlig aig gach duine agus bha mi ann an sin air mo
chuairteachadh le càirdean feadhainn a thàinig às a h-uile baile air clàr an
taobh sear agus An Gleann Mòr, Ùige, Cille Mhoire agus Cille Mo Luag agus Rathairsear
agus Rònaigh. Agus dh’fhuirich mi cuide riutha fad an…deireadh an fhoghair, ’s
fad an t-samhraidh ’s fad an earraich. Agus nar a thàinig toiseach an t-samhraidh,
thill am ministear air ais à Sasann agus dh’fhàg mi an uair sin Eilean a’
Phrionnsa. Agus chaidh mi gu mòr-roinn Ontario, fhuair mi an sin àite dhomh
fhìn…gairm dhomh fhìn. Agus ghabh mi mo chiad sgìreachd oir gun robh mi
faireachadh an uair sin gun an tide agam àite a ghabhail dhomh fhìn.
Ach feumaidh mi nise a’ tilleadh air n-ais beagan.
Anns a’ bhliadhna 1931, bha mi dèanamh beagan às leth…às leth na Gàidhlig a’
toirt corra òraid seachad mu dheidhinn beul-aithris agus saobh-chràbhadh brèagha
nan Gàidheal. Anns a’ bhliadhna 1932, mar a dh’ainmich mi, chaidh mi gu ruige
gu Ceap Breatainn. Agus bha mi latha ann an sin a-staigh ann am bùth
leabhraichean agus sheall mi…chunnaic mi na uireid de na mìosachan ann an sin,
mìosachan Beurla air a’ bhòrd air mo bheulaibh bha e lùma-lan dhiubh ach thug
mi sùil agus gu dè bha air mo bheulaibh ach mìosachan ann an Gàidhlig Teachdaire nan Gàidheal. ’S mi a rinn mi
an sòlas ris agus sheall mi suas cò am fear a bha ga chur a-mach. Agus fhuair mi
an t-ainm aige, fear Seumas MacNèill ann am Baile Shudnaidh. Anns a’ mhionaid,
chaidh mi far an robh agus dh’òrduich mi a tha...am pàipear airson bliadhna.
Agus ’s ann a dh’iarr e orm an uair sin beagan a thoirt dha ann an rosg, na
bàrdachd na rud sam bith. Rinn mi seo ’s e saobh-chràbhadh a thug mi dha agus
’s e chiad òraid a thug mi seachad anns ’se ‘Eòin Shealbhach Agus Mì-Shealbhach
ann an Saobh-Chràbhadh nan Gàidheal’ a bh’ ann. Tha sin dìreach anns an
t-samhradh ann an 1932 [nineteen-thirty-two].
Agus chan fhaigheadh e gu lèor bhuam an dèidh sin cha robh mi ach a’ cur òraid
air muin òraid agus bàrdachd ga ionnsaidh ’s bha sinn a’ faighinn air adhart
mar sin. Agus sinn le chèile…tha…a’ sgrìobhadh na Gàidhlig anns a’ phàipear a
bh’ ann an seo am mìosachan. ’S e duine gasda air leth a bh’ ann ’s bha e
anabarrach eudmhor airson na Gàidhlig a chumail suas ’s bha e glè mhath aige
fhèin thoireadh ’s ann à Barraigh a dh’fhalbh a shinnsearachd. Agus bha mise tuilleadh
a’ sìor sgrìobhadh saobh-chràbhadh, ga sgrìobhadh airson a’ mhìosachan a bha
ann an seo. Agus mar sin tha mi a’ cumail suas an t-adhbhair. Agus ’s ann an
uair sin a thòisich daoine air gabhail suim ann an saobh-chràbhadh…’s a’ cur
meas air agus tha mi glè thoilichte gum bheil a leithid an-diugh ga dhèanamh
airson a’ chuspair a tha ann an sin, obair mhòr agus obair ro-luachmhor an-diugh
ga dheànamh saobh-chràbhabh ’s am beul-aithris an-diugh ga thrusadh agus ga chruinneachadh
man tèid am bàs buileach mun dùin an uaighe aig an duine mu deireadh aig a
bheil e.
Tha mi air a leithid a’ sgrìobhadh mu dheidhinn
agus nar a chruinnich mi a h-uile càil a chuir mi ann an clò ’s ann a thug mi
fainear gu mòr an cnap leabhar a dhèanadh dheth. ’S e seo a rinn mi. Chuir mi a
h-uile h-òraid cuideachd, agus a h-uile sgeulachd. Agus an uair sin rinn mi
eadar-theangachadh air na th’ agam ann an Gàidhlig gu ruige ’Bheurla. Agus tha mi
a-nise leabhar agam a tha deis airson a’ chlò-bhualadh agus tha an dàrna
duilleig dheth anns a’ chiad chainnt anns an deach a sgrìobhadh agus an
duilleag eile mu choinneamh ann am Beurla. Tha mi an dòchas gum faigh mi
uaireigineach a chlò-bhualadh.
Thàinig mi an uair sin a-nall gu ruige an dùthaich
seo anns an t-fhoghar anns a’ 1939 [ninteeten-thirty-nine].
Bha mi greiseag anns na h-Eileanan ga ùrachadh m’ eòlas agus a’ faighinn beagan
a bharrachd air na bh’ agam agus fhuair mi an uair sin gairm gu ruige sgìre
Ghlinn Eilge far a bheil mi fhathast. Tha mi air a’ dol ann nise…tha mi ann airson
naodh bliadhna mar mhinistear ann an Gleann Eilge.
And the
translation may be given as follows:
I was born in the little township of Valtos―a Norse
place-name located on the eastern side of the Isle of Skye or as I should say
now Totternish―another very Norse name―in the year 1904. And today I consider
myself very fortunate indeed that the old Highland ways were kept going as they
have always been in the first part of my life in Valtos. I began attending
school when I was around six years of age and I would spend all day there but
the best education after the school-day had ended in the late afternoon I
should say was the ceilidh [house visit] and very often such social gatherings
were held in our own home. The old men would gather―those of the good old kind―and
they’d hold a ceilidh there and I got much of what I know from my early days
from these old folk who were nearly eighty years of age. Many of them couldn’t
speak English; none of the women could speak a word of English. That meant they
could speak Gaelic well and indeed very well. And I received a wide knowledge
of superstations and the old Highland ways from bygone generations. It had a
great effect upon me and if memory serves I’ve maintained a great interest in
such things as in stories, songs, and in superstition and everything else of
that kind…I received, as I said, a wide knowledge of superstitions, magic,
songs and oral tradition from those who had it in plenty and indeed had more
than enough. And I can still recall that when I was only eight years of age that
I used think that when I was herding that I’d be happy when the time came that I’d
be able to put all that I had heard collected into one book. For I had not at
all expected that the time would come when I’d be able to do such a thing. I
recalled that I was exceptionally zealous to the cause of Gaelic and I tried my
very best to be able to read Gaelic. I used to carry a Gaelic book when I was
herding and with the help of a songbook I was eventually able to read difficult
Gaelic. And from then on I focussed on yet more difficult and far deeper
Gaelic. I got the writings of Caraid nan Gàidheal [The Rev. Norman MacLeod] and
I got on well if not even better with my learning. Once I left the local school
in Valtos, I then went to Portree school. I was then sixteen years of age and
everyone today thinks this is quite old and, yes, it was quite old. But in
those days it was not considered so and many were fourteen years of age when
they went to Portree school. Some of them were even older. I was there and for
the first few years I was learning different languages such as French, Latin
and English. But in the final year I was very thankful that a schoolmaster came
to give us lessons in Gaelic. I only attended Portree school for three years
and then I left and went to Glasgow. When I was there I was preparing to enter
university and I spent a winter there being taught by a minster who was an
exceptional Gaelic scholar in Glasgow. And he prepared me to enter university.
It was not that my head wasn’t full of Gaelic but after all I had to gain a bit
more knowledge of how to write Gaelic as well as Irish. I attended the University
of Glasgow and, as we know, the Rev. Dr Calder taught there. I was under his
tutelage. And there I got a truly good knowledge of Scottish as well as Irish
Gaelic. And then when I entered Divinity Hall I became a lay-preacher in St
Columba’s in Glasgow and that was a great boon to me. I was able to use my
Gaelic and to delver sermons every Sunday where the Rev. Dr would listen to me
and many a nervous day I spent there teaching. It wasn’t that I was afraid that
I was going to make a mistake with regard to theology but I was very concerned
that I’d make even the smallest mistakes in literary terms. He had such sharp
hearing and he lent an ear to the pulpit. And if anyone should make a mistake
in literary terms that would annoy him. You’d see that. But I spoke with him
again and I’m very thankful that he never spotted any mistakes in my teaching.
And I had a great wish to go over to Canada. I spent the first winter in Quebec
among the Gaels there in the very heart of Quebec Province. I then received
word to go to Cape Breton in the spring of 1931. I went to Sydney, the capital
of Cape Breton. When I got there I found out that it was just as Highland as
the country which I left after me and in a many ways it was more zealous of the
Gaelic cause than then they were back in the Highlands of Scotland and were far
more careful speakers of Gaelic so that they didn’t use English words and that
they didn’t use an English word with a Gaelic ending. I was among the Gaels of
Cape Breton for the spring, all that summer and good part of the autumn. I then
returned to Montréal and I spent a bit of witter in the college at the
University connected with McGill and then the next summer…I went back to Cape
Breton. I spent a summer and an autumn there. And I then decided that I’d go to
Prince Edward Island so that I could visit my people, mo friends, and my
relations. I knew fine well that there were quite an amount of my near
relations over in Prince Edward Island that had left the eastern side [of the
Isle of Skye] which my grandmother remembered well. I went over there. It was
extremely favourable for me to write to a minister in Prince Edward Island that
I asked if there were any vacant parishes and if they wanted a preacher for a
few months and by the return of post I received a letter saying that he was
very please to have got my letter. I’m just about to depart to England, myself
and my wife, for the winter months and I take it well to have someone to take
my place. And I’d be very pleased if you came to replace me. That’s what I did.
I left Cape Breton and made for Pictou, a port in Nova Scotia for Prince Edward
Island. It was very famous at the time of the emigrants and all you’d hear was
Pictou…Pictou was as famous as Montreal and Quebec are these days. I arrived in
Charlottetown, the island’s capital. But I must say that when I went on board
who was in my company on board but the ministers from Prince Edward Island who
had been attending a meeting of the Synod in Pictou. And they were on their way
back and they got to know me there and then. Who was among them but the very
minister of the parish to where I was headed. We didn’t take long on reaching
the main town. And he had had car with him so there was nothing but to jump in and
to head for Montague. When I arrived in Montague it was just as if I had landed
on the eastern side [of the Isle of Skye] as everyone spoke Gaelic and I was surrounded
by my relations a few of whom had arrived from the eastern side such as Glenmore,
Uig, Kilmuir, Kilmoluag, Raasay and Rona. And I stayed with them until the end
of autumn….all summer and all spring. When at the outset of winter the minister
returned from England and so I then left Prince Edward Island and I went to
Morine in Ontario where I got a place of my own…I was called there. I was
settled into my first place for I then felt that it was high time to have a
place of my own.
But I must now go back a bit. In 1931 I was doing a
bit for the Gaelic cause and was presenting lectures about traditions and those
fine superstitions of the Gaels. In 1932, as I said before, I went over to Cape
Breton. And I was on day in a bookshop and I saw so many periodicals there,
those in English right in front of me on the table and it was just full of them
but I took another look and what was there in front of me but the Gaelic periodical
Teachdaire nan Gàidheal. I was very
glad indeed to see it and so I looked up to see who published it. And I found
out his name, a man called James MacNeil from Sydney. At once I went to see him
and paid for an annual subscription. And he then asked me for something to give
him whether in prose or poetry or anything like that. I did so and it the first
lecture I gave him was about superstation and it was entitled ‘Eòin
Shealbhach Agus Mhi-Shealbhach ann an Saobh-Chràbhadh nan Gàidheal / [Lucky and
Unlucky Birds in the Superstition of the Gael].’ That was in the summer of
1932. And he couldn’t get enough from me after that as I was sending lecture
after lecture as well as poetry to him and we were getting on like that. And we
were both writing Gaelic for this paper, this periodical. He was an exceptional
individual and he was extremely zealous to keep up the Gaelic cause and he
spoke excellent Gaelic for his ancestors hailed from the Isle of Barra. And I
was from then on always writing about superstations, writing it for this
periodical. And so I was keeping up the cause. And it was then that folk began
to take an interest in superstations…and beginning to appreciate it and I’m
very happy indeed that today that much is being doing for this topic, great and
worthy work it being done for superstitions and oral traditions to gather and
collect them before they entirely die out and before the grave closes on the
last person to have it.
I have written such an amount about it and when I
gathered everything together to put into print it was then that I realised that
I could put a big book together. That’s what I’ve done. I put together all the
lectures and every single story. And then I translated all that had in Gaelic
into English. And now my book is ready for publishing and the opposite page is
in the language in which it was written and the opposite page is in English. I
hope that I’ll be able to get it into print at some point.
I then returned to this country in 1939. I spent a
while over in the Western Isles renewing as well as gaining a bit more
knowledge of what I had and then I got the call to go to Glenelg where I still
am. I’ve been here as minister in Glenelg for nine years,
The Rev. Norman MacDonald
was minister at Catalone, Cape Breton, and in Prince Edward Island as well as
at Priceville, Ontatrio, between 1933 and 1942. In 1942 he was minister at the
United Free Church on Berneray between 1942 and 1944. Whilst living on Berneray
he lodged at Trealigarry in Ruisgarry. He transferred to Glenelg, also serving
at Islay, Glenelg, Stratherrick and Boleskine. He was minister at Carinish
between 1966 and 1972. After a long and distinguished career as a minister and
perhaps more important as a writer, MacDonald passed away in 1978. An obituary
notice appeared in the West Highland Free
Press which neatly sums up all that was best about the man and his
character:
The
following tribute was paid to the late Rev Norman MacDonald―who died recently―by
Rev R M MacKinnon, clerk to the presbytery of Uist.
The
death occurred at hospital in Kirkcaldy earlier this month of the Rev Norman
MacDonald, lately minister of Carinish, North Uist. Mr MacDonald had been
admitted to hospital three weeks previously and although he had been in
indifferent health his death was unexpected.
Mr
MacDonald was born in Valtos, Staffin, Skye, on August 15, 1904. He was
educated at Valtos Public School, Portree Higher Grade School and the
University of Glasgow. While a student at Glasgow, he assisted at Glasgow St
Columba Gaelic Church.
He
was licensed to preach the Gospel by the Presbytery of Cape Breton, Canada, on
September 22, 1932. He was ordained and inducted to the pastoral charge of
Princeville, Ontario, by the Presbytery of Orangeville, Ontario, on December
26, 1933. He subsequently served in the congregation of Appin and Melbourne,
Ontario, from January 1937 until he returned to Scotland and was inducted by
the Presbytery of Uist to the charge of Berneray and Lochportan on March 3,
1942.
Mr
MacDonald was inducted by the Presbytery of Lochcarron to the charge of Glenelg
on December 27, 1944. He was inducted to the charge of Killarrow by the
Presbytery of Isla; on September 2, 1953, and by the Presbytery of Inverness to
the congregation of Stratherrick and Boleskine on January 13, 1960. His last
charge was at Carinish, North Uist, where he was inducted on December 22, 1966.
He began and ended his service in the Church of Scotland in the Presbytery of
Uist. He retired from Carinish on April 30, 1972, and made his home in
Glenrothes.
Mr
MacDonald was a quiet man who carried out his duties faithfully. He was a
gentleman who had a kindly word to say to all he met. He was a man of whimsical
humour which was reinforced by the large fund of anecdotes which he drew out of
his well stored mind.
He
had a great love for all things Highland and Gaelic and did much research into
the byways of Highland literature both sacred and secular in English and
Gaelic. He was a lover of books ancient and modern and had before his
retirement amassed a considerable library. He not only loved books, he wrote
books. He h[a]d the pen of a ready writer, and we are all indebted to him for
his monograph on the late Rev D T MacKay at Tiree. a native of Plockton who was
a much respected and popular evangelist in the Highlands In the inter-war
years. Mr MacDonald also wrote a booklet on Trinity Temple, Carinish, which was
well received when published in 1972. He was a regular contributor to the
Gaelic Supplement or Life and Work, writing on such varied topics as the early
Celtic church in Europe and the lives of St Columba and St Patrick. His work on
Gaelic words and allied topics is well-known by readers of Gairm and Sruth and
of the now-defunct Gaidheal.
Mr
MacDonald’s enquiring mind went beyond the study of what was visible and
tangible to the twilight world of the occult. He was a corresponding member of
the Royal Gustavus Adolphus Academy, and had work on the occult published in
Upsalla, Sweden. Among his many publications on the occult are such titles as
“The Occult Elements Common to Celtic and Oriental Folklore” and “The After
Life in Celtic and Oriental Folklore”. He had an abiding interest in all kinds
of folklore, but that did not hinder him from writing on more mundane subjects
such as “The History of the Parish of Glenelg”.
From
what I have written, it can be seen that Mr MacDonald was a man of wide
interests. He had within his life combined, in a unique way, a warm affection
for the evangelical pieties of his childhood upbringing with an acquaintance
with an interest in the most radical of modem theology.
His
congregation will remember him with affection, for he was warmhearted by
nature, wide in his sympathies, kindly in his judgements, generous and charming
as host in his own home.
Mr
MacDonald, despite or because of his wide reading, could enthuse over tales of
rustic piety and muscular faith. He had heard most of the famous preachers of
the twenties, and his judgement of them was perceptive and generous. He could
discourse eloquently on the superstitions and credulities of simple folk of a
bygone age and could view with interest the reappearance of these superstitions
in the so-called sophisticated society of our generation, while remaining unshakeable
in his conviction of the authenticity of the faith he had to proclaim.
References:
Alan
Bruford & Donald A. MacDonald, Scottish
Traditional Tales (Edinburgh: Polygon, 1994), pp. 205–07, 457
Norman
Macdonald and Cailean Maclean, The Great
Book of Skye, vol. 1 (Portree: Great Book Publishing, 2014)
Rev. R. M. MacKinnon, ‘The Rev.
Norman MacDonald,’ West Highland Free
Press, no. 334 (1 Dec., 1978), p. 7
Eachdraidh-beatha
an Urramaich Tormod Dòmhnallach
Acknowledgement:
Many
thanks to Dr Tiber Falzett in assisting with the transcription.
Image:
Valtos,
Staffin, Isle of Skye
No comments:
Post a Comment