During what
presumably must have been one of the many highlights of the International
Celtic Folklore Conference, held in October 1953 at Stornoway, Duncan
MacDonald held a mainly academic audience
enthralled with his rendition of a long romantic tale entitled Fear na h-Eabaid which may be translated
as ‘The Man with the Habit’ or ‘The Man with the Cassock.’ A fairly long piece appeared
in the Stornoway Gazette describing
the event:
Uist Seanchaidh At International Conference
DELEGATES’ OVATION FOR DUNCAN MACDONALD
DUNCAN MACDONALD, a crofter of Peninerine, South
Uist, provided one of the memorable experiences of the International Conference
at Stornoway.
He travelled from Uist to recite for the
delegates the well-known folk tale, “Fear Na H-Eabaid” (“The Man With The
Habit”). Sitting in the Conference Room surrounded by Celtic scholars from most
of the European countries, he hold his story, simply but dramatically, just as
he has told scores of times in his own home in Uist.
When the recital was over, the delegates
acclaimed him with enthusiasm. He is only a simple Hebridean crofter but the
Celtic scholars of Europe accepted him as a master in his own art of
story-telling just as they are masters of their own particular subjects.
The value of the live recital of his tale,
which occupied nearly an hour, was greatly enhanced by the fact that the
delegates had before them for reference a Gaelic transcript and an English
translation, by Messrs Angus Matheson, and Derick Thomson of Glasgow
University, of a recording of the same tale taken from Mr Macdonald in 1950 by
Mr J. L. Campbell of Canna.
There is also available an earlier version of
the same tale recorded from Mr Macdonald in 1944, which, as Mr Matheson pointed
out, gave an opportunity to the delegates to assess the faithfulness of the
recitation over a period of years.
“I don’t think that had been done before―two
recordings of the same tale from the same reciter at an interval of several
years―and today Mr Macdonald is going to recite it for us again,” said Mr
Matheson.
Mr Matheson gave Mr Macdonald’s genealogy as
“Donnchadh mac Dhomhnaill mhic Dhonnchaidh mhic Iain mhic Dhomhnaill mhic
Thormoid.”
“This Norman was probably the son (or
possibly grandson) of Donnchadh mac Ruaraidh of Achadh nam Bard in Trotternish,
the last of the professional bards of his family to hold the office of bard to
the Macdonalds of Sleat when they held court in Duntulm Castle.”
An ancestor of the last bard was Donnchadh
mac Ruairaidh who died about 1630, and four of who poems have been preserved in
the Fernaig manuscript.
“The tale that we are to hear from Mr
Macdonald today not doubt delighted and entertained aristocratic audiences in
the halls of Duntulm more than three centuries ago when recited by the
professional bard of the powerful Macdonald Chiefs of Sleat,” said Mr Matheson.
After the recital which was listened to with
concentrated attention by the delegates. Mr Matheson traced the various
versions of the tale recorded from Scottish and Irish sources.
Dr R. Th. Christiansen, Curator of the Norse
Collections in the University of Oslo told how, as he listened to the
recitation, it had gradually come to him that it was a strange mixture of
folklore and unconscious literary art. At first the story appeared to be just a
series of incidents strung together, but after a time one noticed several
special tricks.
No new character was introduced except under
some strange puzzling name. He could not say whether they were the names of
gods or other important mythical beings, but he thought it was just a clever
artifice of the story teller to make the listener feel that he was entering
another world altogether.
There was also the literary artifice of the
constantly recurring incident or motif. That would not be of much interest if
the pattern were only a couple of centuries old, but that special pattern could
be followed almost to the very first examples of Celtic, Gaelic, Irish,
literature.
“It is a special Gaelic, Irish, thing. These
standard passages are not in the fairy tales of other countries. I have never
met anything exactly corresponding to it, and as far as I known that is the
oldest literary tradition surviving in Western Europe. That is the reason why I
speak of the uniqueness of Irish folklore, and that is why I am interested to
hear that the collecting work is going on with such splendid results.”
Dr. Arthur Geddes, of Edinburgh University
asked whether the stressed passages in the tale were chanted.
Mr. A. Urquhart, Gaelic Master in the
Nicolson Institute, who was chairman at the session, replied that Mr Macdonald
said the passages were not sung, but when the story was being recited by an
experienced story-teller he became moved by it himself; he was elevated in
spirit and might be carried away by the emotion.
Six Seanachaidhean Remain
“I come from Wales where the oral tradition
has disappeared, and I would like to know how far Mr Macdonald is
representative of a class, and how far he is the exception,” asked Professor
Thomas Jones of Aberystwyth.
“Duncan Macdonald is not quite exceptional,”
replied Mr C. I. Maclean, of the School of Scottish Studies in Edinburgh. “I
would say this much, that there is probably no one in Scotland who can recite
the old heroic tales―the longer tales―in the way that Mr Macdonald can. He is
the finest example we have, but there are about half-a-dozen or so others. In
Barra there are four, in Benbecula one, in North Uist one, and there is another
away in the Rhinns of Islay.
“There are of course others who have some of
these heroic tales but they are much shorter versions and they have lost a
great deal of the decoration and especially the ‘runs.’
The Irish Folklore Commission had recorded
about 112 tales from Mr Macdonald, and about twenty of these were long tales
which required about an hour in narration, said Mr Maclean. At present, he
added, Mr Macdonald’s son (Mr D. J. Macdonald) was recording all his father’s
material so that they could be sure that all the folklore there was in the
Peninerine household would be preserved.
“I can assure you,” he added, “that that is
certainly an exceptional house. Not only is Mr Macdonald himself a first-class
teller of tales, but his younger brother Neil is equally good.”
Mrs F. Marian MacNeill of the Saltire
Society, referring to the fact that in some versions of the tale a well
appeared as the entrance of the other world, suggested an association with
Hallowe’en when the game of trying to catch apples in a tub seemed to be a relic
of the same idea. The catching of an apple was supposed to confer second sight
for the evening. The kitchen tub, she thought, might represent the well and the
stick with which it was stirred the druid’s wand.
Mrs Ettlinger of the Folklore Society said
the idea was world wide, and Professor Jung, she thought, had got to the bottom
of it.
Death Bed Of A Tradition
“It was really worth while coming all the way
from Amsterdam to the Hebrides to hear Mr Duncan Macdonald,” said Dr A. M. E.
Draak, lecturer in Celtic in the University of Utrecht.
Professor Richard Breatnach complimented Mr
Macdonald on the success with which he told the story although out of his
natural setting.
“I cannot parallel anything with the
experience I had today, such a long tale and so well told,” said Professor
Breatnach, but he added, “I felt as if I was at the death bed of a tradition.”
What steps, he asked, were being taken to
ensure that such outstanding stories were transmitted to the next generation.
Now that the collection of tales had started,
young people were taking an interest, said Mr Maclean. Then years ago they
would not have been interested. Mr Macdonald’s grand-daughter, who lived with
him, was also interested and not a word that came out of his mouth escaped her.
She was aged eleven, and had begun to take an interest in the tales four or
five years ago.
Mr Derick Thomson asked the Scandinavian
delegates whether any steps were being taken in their countries to encourage
the oral tradition or whether it was being stored in the archives only.
Dr Christiansen said no attempt was made in
Norway to encourage the oral tradition because immediately that was done it
introduced a new and artificial element, but he suggested that a new oral
tradition was always being created, instancing in Norway the tales of the
German occupation which were being circulated, and he suggested that 100 years
hence there would still be plenty of oral tradition for the collector.
Much the same view was expressed by Dr Ake
Campbell of Uppsala, who spoke of the difficulties which arose when using
newspapers or broadcasting fro the collection of folk tales.
Dr Andersson of Abo, however, spoke of attempts
to revive folk music and dancing in Finland.
At the close of the session, Mr Urquhart once
more thanked Mr Macdonald for a memorable experience.
The tale which MacDonald
recited was made available to the conference attendees so that those who could
read Gaelic could follow the Uist storyteller reciting his rendition straight from
memory almost word for word. The recording, transcription and translation as
noted in the publication had been undertaken by John Lorne Campbell, Angus
Matheson and Derick Thomson. It is here reproduced with precedence given to the
Gaelic transcription is then followed by the translation rather than a facing
one as originally published:
INTERNATIONAL
CONFERENCE HELD AT STORNOWAY, OCTOBER, 1953.
Under
the auspices of
THE
UNIVERSITY OF GLAGOW AND THE BRITISH COUNCIL
FEAR
NA H-EABAID : THE MAN WITH THE HABIT
A
FOLK TALE
related
by
DUNCAN
MACDONALD, PENINERINE, SOUTH UIST
(DONNCHADH
MAD DHOMHNAILL MHIC DHONNCHAIDH).
and
recorded by
JOHN
LORNE CAMPBELL, ESQ., LL.D., of CANNA,
at
Loch Boisdale, 14th February, 1950
transcribed
and translated by
ANGUS
MATHESON AND DERICK THOMSON
(The
tale was recorded from the same source by K.C. Craig in 1944, and published in
his book, Sgialachdan Dhunnchaidh. To
facilitate comparison the paragraphing of the version printed here follows that
of the book as closely as possible)
FEAR
NA H-EABAID
An cual’ sibh an latha bu mhath do Mhurchadh mac Brian agus
do Dhunnchadh mac Brian agus do Thig Sionna mac Brian agus Brian Borghaidh mac
Cionadaidh agus Cionadaidh fhén cuide riutha bhith air taobh Beinn Gulbann ann
an Éirinn a’ sealg?
Agus dh’ fhalbh a’ mòr shluagh dha’ n bheinn-sheilg a
dhianamh na seilge, agus dh’ fhan Murchadh mac Brian air an tom-shealg gos an
tilleadh iad. Agus gu dé a chunnaig Murchadh mac Brian ach fiadh a’ dol seachad
air, agus cabar òir agus cabar airgid air agus gabhar cluaisdearg bàn a’
tathann gu geur as deaghaidh an fhéidh. Agus ghabh e a leithid do thlachd dhe’
n fhiadh ’s dhe’ n ghabhar agus gur ann a dh’ fhalbh e ’ga ruith air son graoim
a dhianamh orra. Agus o Abhainn na h-Eadarbhaigh go Abhainn Shrath na
h-Eadarbhaigh gheàrr am fiadh leum, agus gheàrr an gabhar leum, agus gheàrr
Murchadh mac Brian an treas leum, agus cha robh ann an Éirinn gu léir na
ghearradh ’nan deoghaidh i. Agus thanaig meall ceò man cuairt air, agus cha
robh fios aige có ’n taobh as na ’s tànaig a’ fiadh no ’n gabhar.
Ach chual’ e buille tuaigheadh shuas as a chionn, agus
thuirt e ris fhén nach robh buille tuaigheadh riamh gun fear ’ga bualadh air a
cùl. Agus ghabh e suas ma thuaiream an àit anns an cual’ e bhith toirt seachad
na buille. Agus bha an a sin Fear Eabaide Duibheadh, Luirge Ceàrnaich, Phadaran
Chràmh agus Phadaran Unga, agus e fadadh (gadadh?) cuail-chonnaidh.
Agus bheannaich Murchadh mac Brian dhà ann am briathraibh
mìne, ann am mìne maighdeann, ann an teagaisg seanchais. Agus fhreagair Fear na
h-Eabaid à as na briathran cianda―mara h-èad a b’ fheàrr, nach èad a bu
mhiosa―có ’n duin’ à, no có as tànaig e, no càit am bu ghnàth leis a bhith, no
càit a bha e air ruighean.
“Chan ’eil,” ors Murchadh mac Brian, “ach fear a ghaisgeich
Mhurchaidh ’ic Brian.”
“O seadh,” ors a’ fear eile. “Có fear thus’ a ghaisgeich
Mhurchaidh ’ic Brian, agus gun ghaisgeach ris an t-saoghal aig an duine sin
nach ’eil ainm air leith agams’ air?”
“An dà, chan ’eil,” orsa Murchadh mac Brian, “ach fear a
ghaigeich Mhurchaidh ’ic Brian.”
“O seadh,” ors a’ fear eile, “a ghaisgeich chòir, nach math
thigeadh dhu’sa droch rud a dhianamh agus nach math a ghabhadh tu fhén do
leisgeil!”
Ach dh’ fhalbh e agus rug e air ròp a mach a bile na
h-eabaid agus sgaoil e naoi-fillt’ air a’ mhòintich e [sic], agus theann e ri
dianamh an eallaich. Agus gad a bhà Murchadh mac Brian e fhén ’na ghaisgeach,
’s ann a bha e cur oillt air ’nuair a bha e faicinn mìodachd an eallaich a bha
Fear na h-Eabaid a’ dianamh.
Ach co dhiubh, ’nuair a bha ’n t-eallach deiseil aige, agus
a cheangail e suas e. “Teann a nall,” orsa Fear na h-Eabaide a nise, “agus tog
an t-eallach air mo mhuin-sa, agus na glac droch mhios orm air son a dhol a
ghiùlan an eallaich a tha seo cuideachd, a chionn, ors e fhéin, “b’ fhurasda
dhomh fear agus fear, agus té agus té, fhaotainn a thigeadh ga iarraidh, ach
cha dugadh a h-aon aca leo ann an aon eallach na chumadh teine ri Gleann Eilt
là agus bliadhna mura nì mise. Agus teann thus’ a nall agus tog an t-eallach
seo air mo mhuin.”
Theann Murchadh mac Brian a null agus chuir e a dha làimh
fo’ n eallach, agus ma chuir, cha tugadh e gaoth bho làr dha.
“Car son,” orsa Fear na h-Eabaid, “nach ’eil thu togail an
eallaich?”
“’N dà, tha reusan gu leòr agam air,” orsa Murchadh mac Brian.
“Chan fhaca mi duine riamh a bha toil aige eallach fhaighean a chuir air a
mhuin nach dugadh e fhén seachad a bheag no mhór do chuideacha ach thusa.”
“A ghaisgeich chòir,” orsa Fear na h-Eabaid, “nach math a
thigeadh dhu’sa droch rud a dhianamh agus nach math a ghabhadh tu fhén do
leithsgeul!”―agus e aig an am a’ toirt an siabadh od dhe’n eallach a
dh’ionnsaigh a ghualainn, agus ’nam dh’a eallach a bhith dol seachad, cha do
bhuail e air Murchadh mac Brian idir, ach leis a’ ghaoith a dh’ fhalbh uaidhe,
chaith e Murchadh mac Brian go a dha ghlùin ann an talamh cruaidh creathach an
taobh thall dheth, agus ghreas e air éirigh ma faiceadh Fear na h-Eabaid e.
“A nis,” orsa Fear na h-Eabaid ri Murchadh mac Brian “cum a
nist cainnt agus coiseachd rium.”
“Tha sin glé fhurasda dhomh,” ors Murchadh mac Brian. “Tha
mi gu faonra agus tha thus’ agus t’ eallach fhén air do mhuin.”
Nist, ’nair a rachadh Murchadh mac Brian ’na ruith agus na
’theànnruith, bheireadh e air a’ ghaoth luath Mhàrt a bha roimhe agus cha bheireadh
a’ ghaoth luath Mhàrt a bha ’na dheaghaidh air; agus cha teothadh e air cumail
suas ri Fear na h-Eabaid. Agus ma bheireadh e seothach gu dé ach a rug Murchadh
mac Brian air an dà choileach dhubha a bha dol seachad air iteig air.
“Car son?”arsa Fear na h-Eabaid, “nach ’eil thu cumail
cainnt agus coiseachd rium?”
“’N dà,” orsa Murchadh mac Brian, “tha mi ’n déis breith air
an da choileach dhubha a bha falbh,” ors esan, “air iteig anns na speuran, ga
nach ’eil mi cumail cainnt agus coiseachd riu’sa.”
“O ’s diocair fhios dhomh,” orsa Fear na h-Eabaid, “nach ann
a fhuair thu marbh iad.”
“O,” orsa Murchadh mac Brian, “tha ’n comharra fhén ’nan
cois fhathast―tha (a) fuil blàth ’nan com.”
“A ghaisgeich chòir,” orsa Fear na h-Eabaid, “nach math a
thigeadh dhut droch rud a dhianamh agus nach math a ghabhadh tu fhén do
leithsgeal!”
Agus rànaig iad a seothach Gleann Eillt, ’nuair a chaith
Fear na h-Eabaid dheth an t-eallach aig an dorus, thug an t-àit uile gu léir
crith as, air chor agus gu robh Murchadh mac Brian a’ smaointean gum bu cho
fada leis a’ chlach-steidh a b’ ìsle bh’ ann an dorus na cathrach fhaiceean air
chrith ris a’ chloich a b’ àirde, na fuaim thug an t-àit uile gu léir ’nuair a
shrad Fear na h-Eabaid dheth an t-eallach. Agus bha nist an dorus cho farsaing
agus gun deach iad a stoigh air guala ri gualainn innte.
Agus ghabh iad le chéile sìos do sheòmbar, agus bha bòrd an
a sineach air a chuibhrigeadh, agus dh’ fhalbh Fear na h-Eabaid agus shuidh e
ann an cathair amalaidh oir air an darna taobh ’na bhord, agus dh’ fhalbh
Murchadh mac Brian agus shuidh e ann an cathair airgid a bh’ air an taobh eile.
Agus rug Fear na h-Eabaid air glag a bh’ air a’ bhòrd agus
bhuail e e, agus thanaig far garbh dubh a nuas agus còrn digheadh aige.
“Thoir deoch ’an aoigh,” orsa Fear na h-Eabaid.
“Cha do’ir,” ars a’ fear sin, “ach feir mi dhu’s’ i.”
“O,” arsa Fear na h-Eabaid, “feir dha fhén an toiseach i.”
“An dà, cha do’ir,” ars a’ fear sin. “’S gu dé reusan,” orsa
Fear na h-Abaid, “nach doir thu dhà i?” “’N dà, tha reusan gu leòr agam
air!”ors a’ fear eile―”chan e deoch a than ’nam làimh, ’s chan e thoigh a th’
as mo chionn, chan e aodach tha mam’ dhrim, chan e bhiadh than ’nam bhroinn
agus on as lea’sa a chuile cuid dhiubh sin, ’s tu a gheobh an deoch.”
“Tod, ma thà,” orsa Fear na h-Eabaid, “nach doir thu dhà air
mo shon fhìn i?”
“An dà, mara h-ann,” ors a’ fear eile, “chan eil fhios có
air son eile,” Agus shìn e ’n uair-san an deoch do Mhurchadh mac Brian.
Agus chuir Murchadh mac Brian an còrn go bhial agus chaidh e
’na deogh fhaireachadh agus cha dug e as ach a leith. Agus dh’ fhalbh e agus
chuir e null air bialaibh Fear na h-Eabaid e.
Dh’ fhalbh Fear na h-Eabaid agus fhuair e arm sgocharra
sgeaneadh, a ghearradh am fanall air uachdar an uisg’ an oidhch’ a bu dorch’ a
thigeadh anns a’ bhliadhna, agus na bha falamh dhe’n
chòrn gheàrr e dheth e, ’s chàirich e air a’ bhòrd ri thaobh
e.
“A ghaisgeich chòir,” ors e fhén, “na glac droch mhios orms’
air son siod a dhianamh agus gur geasaibh dhe m’ gheasaibh-s’ o m’
mhuim-altramais nach cuir mi saitheach leith-fhalamh as cionn mo bheòil go
bràch; agus gun cuir mise siod dhu’sa air a’ chòrn cho math agus nach aithnich
thusa na neach eile gun deach a ghearradh riamh dheth.”
Agus ’s ann mar seo a bhà ’Nuair a dh’ òl e ’n deoch, rug e
’n uair-san air a’ phìos a gheàrr e bheir a’ chòrn, agus chàirich e air uachdar
dheth, agus bha ’saitheach cho slàn ’s a bha e riamh.
Agus gu dé a chitheadh Murchadh mac Brian thall ann an taobh
an t-seòmbar ach a’ fiadh ’s an
gabhar a bha e fhén a’ ruith, agus iad air lòmhnaibh ann.
Ach thanaig a seo Banal ban a nuas bìdh a dh’ ionnsaigh a’
bhùird air am bialaibh. Agus na bh’ aig a’ ghréin air a ghealaich, agus na
reult air na rionnagan, mar ghual air a bhàthadh ann an ceàrdach gobha, bha
aogasg mnathan an domhain gu léir maille rithe aig a h-àilleachd.
Agus theann Murchadh mac Brian ri dùr-bheachdnachadh oirre,
“Gu dé,” orsa Fear na h-Eabaid, “do bheachdnachadh air a’
mhaoi bheuldearg ud aig a’ bhòrd?”
“An dà,” orsa Murchadh mac Brian, “gura nàr ’omh mara
h-aithnich mi far a faic mi a rithist i.”
“A ghaisgeich chòir,” orsa Fear na h-Eabaid, “nach math
thigeadh dhut droch rud a dhianamh agus nach math a ghabhadh tu fhén do
leithsgeal! Ach a Mhurchaidh ’ic Brian,” ors e fhén, “gad a thà am biadh air a’
bhòrde, nan éisdeadh tu ri m’ sgiala, ’s ann ma’ n bhoireannach ad a siod agus
ma’ n fhiadh agus ma’ n ghadhar ad thall a fhuair mis’ an damaiste nach d’
fhuair duine dhe na daoine riamh roimhe a leithid, tha mi smaiontean.”
Bha mis’, ors e fhén, a’ bhliadhna na tacs-sa far a fac’
thus’ an diu mi a’ fadadh (gadadh?) na cuail-chonnaidh. Agus thanaig Gruagach
an Fhéidh agus a’ Ghadhair ud thall far a robh mi agus Gruagach eile tighean as
a deoghaidh.
‘A ghaol is Dia riut,’ ors i fhén, ‘tionachd m’ anam dhomh
agus is leat m’ fhiadh agus mo ghadhar.’
Ghabh mi fhìn a leithid a thlachd dhe’ n fhiadh agus dhe’ n
ghadhar, orsa Murchadh mac Brian [sic], agus gun ghabh mi ’n coinnimh na
gruagaich a bha tighean. Agus rug mi air a’ Ghruagaich bha naoi goisneinean
ruadha fuilt a mach a mullach a cinn agus bu lìonar gas as gach gas dhiubh sin
na gamhnaich air latha Céatain ri taobh cnoic. Agus shuaint mi na naoi
goiseinean ruadh fuilt mam’ dhòrn, agus thug mi ’n ceann as as amahaich, agus
an amhach as na riamhaichean agus an goisein bu mhiosa dhe na naoi goisneinean
ruadha fuilt cha do bhrist.
Ach cha b’ fhada seo gos an dànaig an ath Ghruagach.
‘A ghaoil Dia riut(?),’ orsa Gruagach an Fhéidh ’s a’
Ghadhair “tionachd m’ anam dhomhs’ an dràst a rithist agus is leat m’ fhiadh
agus mo ghadhar.” “’S liomsa,” orsa mi fhìn, “t’ fhiadh agus do ghadhar
reimhe.” Thuirt mi seothach mi rium fhìn gum bu cheacharra dhomh fhìn na
leiginn a marbhadh air an turus seo ’n déis a sàbhaladh reimhid, agus dh’
fhalbh mi agus ghabhadh an coinnimh na Gruagaich a bha tighean. Ach, a
Mhurchaidh ’ic Brian, ors easan, cha robh agamsa, ors esan, air a’ Ghruagaich
seothach(?) an ceann thoirt aiste seo ach mar gum biodh tom chuiseaga ruadha a
spìonadh tu as an talamh air achadh foghmhair ri taobh cnuic.
Ach cha b’ fhada gos dànaig an treas Ghruagach, agus ’nair a
chunna mi fhìn a’ tighean i, cha do’ iarr mi brosnachadh sam bith air an turus
seo air son a dhol ’na coinnimh. Agus ghabh mi ’n coinnimh na Gruagaich seo.
“O, a ghaol ’s Dia riut,” orsa Gruagach an Fhéidh ’s a’
Ghadhair, “gabh ala ris an té sin agus gur ann a th’ ann mo dhearbh-bhrathair.”
“Ùbh ùbh,” orsa mi fhìn, “ma thà, nach olc an gnìomh bràthar
a tha e dianamh riut.”
“Hu,” ors i fhen, “’s ann a thana sinn far a robh thusa air
son ceart, agus cha ghabhamaid ceart ach ceart Fear Eabaide Duibheadh, Luirge
Ceàrnaich, phaidrean Chràmh is Phaidrean Unga mar a tha thusa.”
“’s gud é,” orsa mi fhìn, riutha, “a bha tighean eadraibh?”
“An dà, bhà,” ors ise, “tha fearann gu leòr aige-san,” ors i fhén, “thug e mach
le laimh mhóir, làidir fhén. Agus tha fearann agamsa cuideachd,” ors i fhén,
“agus bha aig m’ athair, agus bha aig mo sheanair, agus bha aig mo shìnseanair
romham.” Agus ’s ann tha esan a nist,” ors i fhén, “a’ miannachadh,” ors i
fhén, “an fhearainn sin a thoirt bhuamsa agus a bhith aige còmhla ris a’
chòrr.”
“O tà,” orsa mi fhìn, “’s e an ceart a nì mise dhuibh dha
thaobh sin: gabhadh easan leis an bheil aige do dh’ fhearann an dràsd, agus ma
thachras dhà uair sa bith gun caill e e, na gun caill e pàirt dheth, leigidh
tusa ’n uair-san g’ a ionnsaigh roinn dhe na bheil agad fhén. Sin ma chailleas
easan uair sa biht a’ fearann a th’ aige le fòirneart.
O, bha seo ceart gu leòr a nist leò le chéile. “Ach,” ors
àsan, “feumaidh tusa falbh agus sin fhaicean diante comha rium.” Bha cabhag
ormsa, orsa Fear na h-Eabaid, ach gad a bhà fhén, dh’fhalbh sinn. Dh’fhalbh mi
còmhla riutha, agus ’nuair a ràna sinn a’ mhuir, thug sinn a mach ar cuid
ceannbhartan-uisge. Agus cha robh sinn fad sa bith, ors e fhén, a’ falbh a’
chuain ’nuair a thachair a’ Machaire Mìn Sgàthach oirnn.
Agus chan fhaicinn sian ach duine ’ga chois, duin’ air muin
eich a’ tighean ’nar coinnimh ’s an ceannabhach(?) (ceannaodach?) go làr.
Dh’éigh mi fhìn a Ghruagach an Fhéidh ’s a’ Ghadhair gu dé na bha de shluagh a
siod a’ tigh’n ’nar coinnimh.
“O.” ors i fhén, “dian thus’ or o shocair agus ìnnsidh mise
sin dhut.”
“Cha dian mis’ air mo shochair idir,” orsa Fear na h-Eabaid,
“agus cabhag orm go tilleadh dhachaigh a nochd fhathast.” Ach rinn mi air mo
shocair rithe, agus ’nuair a theann i suas―
“Tha,” ors ise, “ann a shiodach aon nighean agamsa agus chan
’eil duine ’n t-saoghal tha thu faicean ann a siod,” ors i fhen, “nach ’eil a’
dol a mharbhadh a cheile, agus a’ fear ’ios beo bidh i aige.”
Agus có nist a bh’ ann a seothach ach Gruagach na Tiobard
agus i ’n déis tigh’n a dh’iarraidh Fear na h-Eabaid le car.
“An tà gu dearbh fhén,” ors Fear na h-Eabaid, “dhianainn
fhìn ceart a b’ fheàrr na sin dha’ n chuile duin’ aca, nan gabhadh iad mo
chomhairle.”
“Gu dé ’n ceart tha sin?” ors a chuile fear riamh.
“Thà,” orsa Fear na h-Eabaid, “a dhol a ruith, agus am fear
bu luaith’ ann an ruith am boireannach a bhith aige, agus cha rachadh beatha
duine air a cur dhìth.”
Agus chòrdseo ris a chuile duin’ aca. Agus dh’ fhalbh sinn,
orsa Fear na h-Eabaid, a ruith, aca ma dh’ fhalbh,bha mis’ air ais an déis mo
chuairt a chur mana rànaig càch leitheach rathaid, agus ’s mi a bhuinnig agus a
ghléidh am boireannach.
Agus chaidh sinn dhachaigh an oidhche sin, ors e fhén, dha’
n Tiobard.
Ach, a Mhurchaidh ’ic Brian, ors e fhen, ’nuair a bha ’m
biadh air a’ bhord chualas bualadh ann as dorus, agus cha robh ’n ath bhualadh
ann ’nuair a bha a’ chòmhla air a cur a stoigh ’na bìdeagan a dh’ ionnsaigh an
ùrlair agus thugadh am boireannach od a siod a mach o m’ ghualainn fhìn.
“Tha thu nist a muigh,” ors a’ fear a thug a mach i, “agus
chan ’eil e fo cheithir rannsa ruadha an t-saoghail a h-aon ga’d chur a stoigh
o nach digeadh am Feamanach Mór Babhsach (fallsach?)―fear gun time gun taise
gun tròcaire, gun ghaol Dé gun eagal duine, agus gad a thigeadh a’ fear sin fhén,
bhiodh e glé mhór is gu faigheadh e thus’ a nochd.”
“O,” orsa Gruagach na Tiobard, ors i fhén, “càit a bheil
fear an ainme fo dhrim an taighe? Agus gu dearbh fhéne, ma thà e ann, ’s e
adh(bh)ar cleamhn’ a b’ fheàrr liom fhìn a bhith agam na fear nach biodh fios
a’m cà rachainn ’ga tòrachd air.”
Ghabh mi fhìn a’ chùis ga’m ionnsaigh fhìn, orsa Fear na
h-Eabaid, agus dh’ éirich mi o’n bhòrd, agus dheasaich mi m’ eabaid dhubh as
cionn ploc mo mhàis, mo lorg cheàrnach ’nam làimh, mo phaidirean unga mam’
amhaich ’s mo phaidirean cràmh as cionn mo mhalagh, agus ghabh mi air falbh.
Agus ’nuair a dhlùthaich mi air an fhear a thug leis am boireannach, dh’ éigh
mi dhà, Có nighean na tréin’ agus na tréidh ruaidheadh a bha seo.
“’S tusa sin,” ors esan ’s e freagairt, “fear an t-saoghail
ghoirid dhiomain.”
“Cuir thusa bhuat an rìoghainn,” orsa mi fhìn, “air neò
gheobh thu còmhrag gu leòr air a ceann.”
“O,” ors esan ’s e freagairt, “gheobh thu còmhrag gu leòr
air a ceanm, ach chan fhaigh thu an rìoghainn a nochd.”
Sheòl e an t-sleagh a bh’ aig orm, orsa Fear na h-Eabaid,
agus chaidh i naoi mill agus naoi glinn agus naoi tulaichean ’na ruadha(?)
lasag anns na speuran an taobh thall dhiom. Ach dh’ fhalbh mise agus sheòl mi
mo shleagh fhìn aire-an, agus bhuail mi ann an àird a chléibh e, agus thuit e,
agus ghreas mi g’a ionnsaigh, agus man duair e éirigh mharbh mi e agus thug mi
dheth an ceann, agus thill mi dhachaigh leis a’ bhoireannach an oidhche sin
dha’ n Tiobard; agus ma bha biadh no deoch aca ri gha’ail, bha iad air a
gha’ail mana ranna mise.
Ach an ath oidhche, ’nuair a bha ’m biadh air a’ bhòrd,
chualas bualadh ann as dorus, ma thaiream an aon am, agus cha robh ’n ath
bhualadh ann ’nuair a bha a’ chòmhla air a cur a stoigh ’na bìdeagan a dh’
ionnsaigh an ùrlair, agus chaidh am boireannach ad a siod a thoirt a mach o m’
ghualainn fhìn.
“Tha thu nist a muigh,” ors a’ fear a thug a mach i, “agus
chan ’eil e fo cheithir ranna ruadha an t-saoghail a h-aon ga’d chur a stoigh o
nach digeadh a’ Feamanach Mór Bhabhasach―fear gun time gun taise gun tròcaire
gun ghaol Dé, gun eagal duine, agus gad a thigeadh a’ fear sin fhén, bhiodh e
glé mhór is gu faigheadh e thus’ a nochd.”
“O,” orsa Gruagach na Tiobard ’s i freagairt, “Càit a
bheil,” ors ise, “fear an ainme fo dhrim an taighe? Agus dearbh fhéne ma thà e
ann, ’s e adh(bh)ar cleamhn’ a b’ fheàrr liom fhìn a bhith agam na fear nach
biodh fhios a’m cà rachainn ’ga tòrachd air.”
Ghabh mi fhìn, orsa Fear na h-Eabaid, a’ chùis ga’m
ionnsaigh fhìn, agsu thuirt mi nach leiginn cho fada am boireannach o’ n toigh
a nochd, agus bha mi deiseil, glan air son falbh as a dheaghaidh, agus ghabh mi
mach gun ghuth-mór, gun droch fhacal. Agus ’nuair a bha mi dlùthachadh air an
fhear a thug leis am boireannach, dh’ éigh mi dhà, Có nighean na tréine agus
tréidh ruaidheadh a bha seo?
“’S tusa sin,” ors esan ’s e freagairt, “fear an t-saoghail
ghoirid dhiomain.”
“Cuir thusa bhuat a’ rìoghainn,” orsa mi fhìn, “air neò
gheobh thu còmhrag air a ceann.”
“O gheobh thu còmhrag air a ceann,
gu leòr dheth,” ors eesan, “ach chan fhaigh thu rìoghainn a nochd.”
Sheòl e ’n t-sleagh a bh’ aig’ orm
agus chaidh i ’na ruadh lasag anns na speuran an taobh thall dhiom. Ach dh’
fhalbh mise, orsa Fear na h-Eabaid, agus sheòl mi mo shleagh fhìn aire-san agus
bhuail mi ann an àird a chléibh e, agus thuit e, agus ghreas mi g’a ionnsaigh
ma faigheadh e eirigh, agus mharbh mi e, agus thug mi liom am boireannach
dhachaigh dha’ n Tiobard an oidhche sin a rithist; ma bha biadh no deoch aca ri
gha’ail ann, bha iad air a gha’ail mana ràna mise.
Ach, a Mhurchaidh ’ic Brian, ors e fhén, an treas oidhch’,
’nuair a bha ’m biadh air a’ bhòrd, chualas am bualadh ciand’ anns as dorus;
agus gad ’iodh an dà bhualadh air a bh’ as na h-oidhcheannan eile còmhla ris,
cha bhiodh iad urad ris an fhear sin. Chaidh a’ chòmhla chuir a stoigh ’na
bìdeagan a dh’ ionnsaigh an ùrlair agus am boireannach ad a siod a thogail a
mach o m’ ghualainn fhìn.
“Tha thu nist a muigh,” ors a’ fear a thug a mach i, “agus
chan ’eil e fo cheithir ranna ruadha an t-saoghail a h-aon ga’d thoirt a
stoigh, o nach digeadh a’ Feamnach Mór Babhasach―fear gun time gun taise gun
tròcair, gun ghaol Dé, gun eagal duine; agus gad a thigeadh a’ fear sin fhén,
bhiodh e glé mhór air gu faigheadh e thus’ a nochd.”
“O,” orsa Gruagach na Tiobard, “càit,” ors ise, “a bheil
fear an ainme fo dhrim an taighe? Agus gu dearbhe fhéne ma tha e ann, ’s e
adh(bh)ar cleamhn’ a b’ fhearr liom fhìn a bhith agam na fear nach biodh fios
a’m cà rachainn ’ga tòrachd air.”
Cha do dh’ éisd mi fhìn, orsa Fear na h-Eabaid, móran do
bhrosnachadh an oidhche seo, ach ghabh mi air falbh, agus cha do leig mi ’n
duine cho fad’ o’ n toigh leis a’ bhoireannach, agus ’nuair a dhlùthaich mi
air, dh’ éigh mi dhà, Có nighean tréine agus na tréidh ruaidheadh a bha seo.
“’S tusa sin,” ors esan ’s e freagairt, “fear an t-saoghail
ghoirid dhiomain.”
“Cuir thusa bhuat an rìoghainn,” orsa mi fhìn, “air neò
gheobh thu còmhrag air a ceann.”
“O,” ors e fhén, “gheobh thu còmhrag gu leòr air a ceann ach
chan fhaigh thu an rìoghainn a nochd.”
Sheòl e ’n t-sleagh a bh’ aig’ orm, orsa Fear na h-Eabaid,
agus bhuail e dìreach as a’ phadaran unga bh’ as cionn na mala mi, agus thuit
mi air mo ghlùin, agus ghortaich e gu trom mi. Ach ghrad dh’ éirich mi man
doireadh a’ fear eile ’n aire dhomh, agus sheòl mi mo shleagh fhìn aire-san,
agus bhuail mi e ann an àird a chléibh, agus thuit e, agus ghreas mi g’a
ionnsaigh mam faigheadh e éirigh agus mharbh mi e.
Ach thuirt mi rium fhìn an uair-san cho math agus go robh ’n
Tiobard, gun dianadh siod an gnothach dhomhsa dhith; agus fhuair mi Gruagach an
Fhéidh agus a’ Ghadhair còmhla rium, agus am boireannach ad a siod, agus ghabh
sinn air falbh, agus ’nuair a ràna sinn a’muir, thug sinn a mach ar cuid
ceannabhartan-uisge agus sheòl sinn dìreach dhachaigh.
Agus ’nuair a thana sinn dhachaigh an oidhche sin, chuireadh
mi fhìn a chadal, ors e fhén, ann a’ sobhal fada fàs, agus thanaig guth a
dh’ionnsaigh na h-uinneig a dh’ éigheachd go robh trì latha seilgeadh agus
sìdhnidh agam ri dhianamh mam faighinn banais no pòsadh.
“An dà, tha shin ann,” orsa mise ’s mi freagairt, “agus nam
bitheadh an còrr ann, cha rachadh tus’ a dh’ ìnns’ an athsgeil.”
“An dà, cha bu lughaide do chuid-sa a ghiosachd an eilein
sin,” ors’ a’ fear a bha muigh, “mara cuirinn-sa na geasaibh od or’sa,
chuireadh fear eil’ ort iad.”
Ach, orsa Fear na h-Eabaid, dh’ éirich mi fhìn moch moch
’sa’ mhaduinn làirne-mhàireach agus dh’ fhalbh mi dha ’n bheinnsheilg, agus
rinn mi an t-sealg mhór éibhinn fhianntach a bh’ ann a sin, a bha mi smaointean
nach do rinneadh riamh reimhe a leithid ann an Éirinn, agus rinn mi cabhag
dhachaigh cuideachd, eagal agus gum biodh am boireannach air a toirt air falbh
man diginn, agus ’nuair a thàna mi, cha robh sgial agam air a’ bhoireannach.
Dh’ fhoighneachd mi do Ghruagach an Fhèidh agus a’ Ghadhair càit a robh i.
“An tà,” ors ise, “thanaig ann a seothach, bho’ n a dh’
fhalbh thu fhén a’ bheinn-sheilg, triùir chruiteirean, agus o nach robh thu
fhén a stoigh gos do mharbhadh, cha rachadh iad or a thoir a’n bheinn-sheilg,
latha agus gon duair iad am boireannach a stoigh, agus thog iad leo i.”
‘An dà, creach agus dunaidh agus dubh-bròn air tighean
ormsa;” orsa Fear na h-Eabaid. “ciamar a nist a gheobh mi i?”
Ach co dhiùbh, ’nuair a fhuair mi air dòigh, orsa Fear na
h-Eabaid, gheibh mi sìos chon a’ chladaich agus chuir mi mach am bàta-fada.
Thug mi a toiseach ri muir agus a deireadh do thìr:
Thog mi na siùil bhreaca bhaidealacha
An aghaidh nan crann fada fuainneacha.
Fiùgh ’s nach robh crann gu[n] lùbadh na seòl gu[n] reubadh,
A’ caitheamh a’ chuain chonnaich bhàin.
Le linge bruach a’ bogair:
’S e bu cheòl cadail agus tàmha dhaibh,
Glòcadaich fhaoil is lùbadaich easgann,
A’ mhuc a bu mhutha ag ithe na muice bu lugha,
’S a’ mhuc a bu lugha dianamh mar a dh’ fhaodadh i.
Faochagan croma ciar an aigeil
A’ glagadaich a stoigh air a h-ùrlar
Aig fheobhas a bha mi ’ga stiùireadh.
Dhianadh e stiùireadh ’na deireadh, iùil ’na toiseach;
Gu fuasgladh e ’m ball bhiodh ceangailt’ innt’,
Agus gun ceangladh e ’m ball bhiodh fuasgailt’ innte.
Agus a’ dol seachad air eilein dha, gu dé chunnaig e an
triùir chruiteirean agus am boireannach aca. Agus bha fear air gach taobh dhith
’na shuidhe, agus pòg ma seach aca dhith, agus an treas fear ’na sheasamh a’
seinn ciùil. Ach, a Mhurchaidh ’ic Brian, orsa fear na h-Eabaid, cha robh miar
dhe m’ mhiaraibh-sa nach do chagain mi, eagal gn rachainn ’nam chadal aig
feobhas a’ chiùil a bha a’ fear sin e’ dianamh, agus mi sìor iadhadh a stoigh a
dh’ionnsaigh an eilein fiach a faighinn cho goirid dhaibh agus gu faighinn a’
lorg cheàrnach a tharrainn. Agus ’nuair a fhuair mi cho goirid dhaibh ’s bu
mhath liom, tharrainn mi lorg cheàrnach nach do dh’ fhàg fuidheall beuma riamh
an aon aitè ’na bhuaileadh i, agus na bha fo na glùinean dhe’ n dithis a bha
’na suidhe chuir mi dhiùbh e. Agus theich an treas fear, agsu cha deach mise
g’a iarraidh. ’Nuair a fhuair mi ’m boireannach bha mi riaraichte gu leòr, agus
thug mi liom an oidhche sin dhachaigh i.
Agus chaidh mo chur a chadal an oidhche sin ann a’ sobhal
fada fàs a rithist. Agus thanaig guth a dh’ ionnsaigh na h-uinneig a dh’
éigheach gu robh dà latha seilgeadh agus sìdhnidh agam ri dhianamh ma faighinn
banais no pòsadh.
“Tha sin ann,” orsa mi fhìn, “agus gad a biodh an còrr ann,
cha rachadh tus’ a dh’ ìnns’ an athsgeil.”
“Cha lughaide do chuid-sa a ghiosachd an eilein sin;” ors a’
fear a bha muigh, “mara cuirinn-sa na geasaibh ud or’sa, chuireadh fear eil’
ort iad.”
Ach dh’ éirich mi fhìn air là-rne-mhàireach, orsa Fear na
h-Eabaid, agus dh’ fhalbh mi ’n a’ bheinn-sheilg, agus rinn mi ’n t-sealg mhór
éibhinn fhianntach a bh’ ann a sin, a bha mi smaointean nach do rinneadh riamh
reimhe a leithid ann an Éirinn agus rinn mi cabhag dhachaigh, eagal agus gun
biodh am boireannach air a toirt air falbh, agus ’nair a thana mi dhachaigh,
cha robh sgial agam oirre. Dh’ fhaighneachd mi Ghruagach an Fhéidh ’s a’
Ghadhair càit a robh i.
“Tà,” orsa Gruagach an Fhéidh is a’ Ghadhair le mìchiatamh,
“’s coma liom fhìn càit a bheil am boireannach sin fhéin!”
Ghabh mi freagairt cho dona, ors e fhén, agus gun do
smaointich mi air a marbhadh, ach thuirt mi na marbhainn i nach fhaighinn a
mach idir cà ’n deach i.
Agus ann an cean treise, “Tà,” arsa Gruagach an Fhéidh ’s a’
‘Ghadhair, “ma thà,” ’n déidh dhut fhén falbh a’n bheinn-sheilg, thanaig ann a
seothach triùir fhuamhairean móra, agus ’nuair nach robh thu fhéin a stoigh gos
do mharbhadh, cha rachadh iad air an astar dha’ n bheinn-sheilge or a thòir,
latha agus gun duair iad am boireannach a stoigh, agus thug iad leo i.”
“Hao, hao-i,” ors e fhén, “’s math tha fios a’m cà ’n déid
mi g’a h-iarraidh, agus ’s cruaidh, ’s cruaidh an gàbhadh as an an duair a’
cheart triùir sin mise reimhe.”
Ach co dhiùbh ’nuair a fhuair mi air dòigh, ors e fhén, dh’
fhalbh mi agus ràna mi talla na fuamhairean, agus cha robh ann a shin ach àite
balbh sàmhach ’nuair a ràna mi. Cha robh duine ri fhaicean. Bha mi dol a stoigh
air dorsan, coimhead a stogh do sheòmbraichean, ’s cha robh mi faicean duine,
na daoine, ’s bha mi tilleadh a mach. Ach bha mi seo a’ tighean a mach air
dorus, agus dh’ fhairich mi bhith toirt riobadh orm. Ach, a Mhurchaidh ’ic
Brian, ors e fhén, tha mise smaointean, gad a bhiodh a’ chlach stéidhe a b’
ìsle bh’ ann an dorus na cathrach air a ceangal riumsa, gun dugainn liom i leis
a’ leum thug mi asam ’nuair a dh’ fhairich mi bhith ’gam riobadh. Ach thuirt mi
rium fhìn a seo nach robh ann ach riobadh faoin, agus gu seallainn gu caol a
stoigh fiach có bh’ ann. Agus sheall mi stoigh, agus có bh’ ann a sineach ach
Mac a Liathach Lochlann agus e ceangailte stoigh air chùl na còmhladh. Agus
ghrìos e rium fhuasgladh agus gu leanadh e mi chuile ceum gu bràch, dianamh a
h-uile cuideachadh a b’ urrainn e rium. Agus dh’ innis e dhomh gu robh na
fuamairean an dràst ag iasgach, agus ’nuair a thigeadh iad dhachaigh gu robh
iad a’ dol g’a mharbhadh-san.
Agus ’nuair a dh’ fhuasgail mi ’n duine bochd a bh’ ann a
sin, agus mar e saoghal a bha fo cheann ’nair a fhuair e fuasgailte, chan fhaca
mise ’n ath shealladh dheth.
Ach chaidh mi seo, ors easan, a stoigh air dorus, agus sìos
do sheòmbar, agus bha cheart bhoireannach a bha mi ’g iarraidh ann a sin, agus
i na ’suidh’ ann an cathair amalaidh òir, agus bha a’ chathair amalaidh òir dol
man cuairt leatha fhén. Agus bha creis air caoineadh agus creis air
gàireachdraich aice.
“Gu dé,” orsa mi fhìn rithe, “fàth do shubhachais an darna
h-uair agus fàth do dhubhachais an uair eile?”
‘An dà,” ors ise, “’s mór sin. Tha subhachas orm a chionn
thusa fhaicean, agus tha dubhachas orm a chionn thusa fhaicean.”
“Gu dé,” ors mi fhìn, “a’ subhachas [sic] a th’ ort a chionn
m’ fhaicean?”
“Dà,” ors ise, “Thà, gura h-e do Cheann ciad rud a théid
’nam thairgse a nochd.”
“An dà, gu dearbha,” orsa mi fhìn, “cha déid mo cheann-s’
ann.”
“O théid,” ors ise, “chan ’eil fhios có a chumas as e. Tha
iad siod,” ors i fhén, “air falbh an dràst ag iasgach, ach gad a dh’
fhalbhainn-sa agus tusa an dràst, tha againn ri dhol seachad air an dearbh
shruth air a bheil àsan ag iasgach. Agus cha bhi iad’ sa bith a’ breith oirnn
’nuair a gheibh iad na cuid ceannbhardan-uisge. Agus tha
Cailleach-Earraidh-Ro-Ghlas ann a seo,” ors ise, “ga mo ghleidheadh-sa, agus
chan urra mi carachadh gun fhiosd dhi. Ach an aon rud a tha ’nar fabhar: tha na
ceannbharsdan-uisg’ aca air an toigh, agus nam cha bhiodh iad air an losgadh ma
falbhamaid, bhiomaid cinnteach nach rachadh aca air a dhol as ar deaghaidh.
Agus ma dheighinn aon teine dhianamh ’s an cur ann, ’s ann a bhiodh,” ors i
fhén, “na ceannabhardan-uisge dol a sheachd feobhas agus bha iad riamh.
Feumaidh duin tein’ air leith a dhianamh dha gach fear aca agus thala thusa
mach,” ors i fhén, “agus teann ri togail nan teinntean.”
Dh’ fhalbh mi mach, ors e fhén, agus theann mi air dianamh
nan teintean; agus ghiotadh ise mach an dràst agus a rithist gun fhiosd dha’ n
Chaillich-Earraidh-Ro-Ghlas, agus dhianadh i dà theine theine ma’ n aon fhear
riumsa. Agus ’nuair a bha na teitean deiseil againn, agus chaidh a losgadh agus
gual a dhianamh dhiubh agus a’ luath a leigeil leis a’ ghaoith. Agus dh’ fhalbh
mi fhìn ’s am boireannach an uair-san.”
Agus ’nuair a bha sinn a’ dol seachad air aon rudh’ air a
robh na fuamhairean ag iasgach, sheòl iad na trì driamlaichean dubha as mo
dheoghaidh, agus , agus bhuail iad air deireadh mo luingeadh iad. Ach, a
Mhurchaidh ’ic Brian, ors e fhén, nam bu luath mo long-s’ a’ fhalbh o thìr,
bu sheachd luaith’ i na sin a’ tilleadh g’ an ionnsaigh-san.
“Ach saoil,” ors am boireannach rium, “gad a thà geasaibh
air na trì driamlaichean dubha aca-san, chan ’eil geasaibh air bial na
luingeadh agad-sa. Nach leig thu leotha na bheil ceangailte ris na trì
driamlaichean dhe luing agsu nach cuir thu pìos dhe’n eabaid ’na àite.”
Dh’ fhalbh mi, ors e fhén, a null ’s tharrainn mi lorg
cheàrnach nach do dh’ fhag fuidheall beuma riamh an àite ’na bhuaileadh i, agus
na bha ceangailte ris na trì driamlaichean dubha do bhial na luinge, leig mi
leo e, agus chuir mi pìos dhe’ n eabaid ’na àit as a’ spot, agus thuit àsan an
uair-san air an cràgan as an t-sàil.
“Coma leat,” ors àsan, “cha bhi sinn fad’ a’ breith ort,
’nuair a gheibh sinn ar cuid ceannabhartan-uisge.” Ach dh’ fhalbh mis’ ors e
fhén.
Ach chuala mi co dhiùbh, ors e fhen, a’
Chailleach-Earradh-Ro-Ghlas ag éigheach air na fir dhachaigh agus i ’n déis am
déis am boireannach ionndrainn: agus ’s e na h-ainmean a bh’ aic’ orra―Siobar
Bheuldubh agus Corran Ceaiflidh agus Carraigeal Cosgail.
Ach co dhiubh, ’nuair a chaidh iad dhachaigh agus a chaidh
iad air thòir nan ceannbhardan-uisge gos a dhol as ar deoghaidh-ne, ’s a dh’
ionndrainn iad iad, ’s a chunnaig iad nach robh sgial orra, cha robh bó a robh
laogh, no caor’ a robh uan, na bean a robh leanabh, no làir a robh searrach, no
an gaoth sheachd mìle a dhorus na cathrach nach cuireadh iad as leis a chuile
burral caoinidh a a dhianadh iad a’ caoidh nan ceannbhardan-uisge.
Ach thana mise dhachaigh an oidhche sin leis a’ bhoireannach
air ais, agus chaidh mo chur a chadal ann an sobhal fada fàs. Agus thanaig guth
chon na h-uinneig ag éigheach gu robh latha seilgeadh agus sìdhnidh eil’ agam
ri dhianamh ma faighinn bainis no pòsadh.
“Tha sin ann,” orsa mi fhìn agus mi freagairt, “agus nam
biodh an còrr ann, cha reachadh tus’ a dh’ ìnnis an athsgeil.” “O, Cha bu
lughaide do chuid-sa a ghiosachd an eilein sin;” ors a’ fear a bha muigh, “mara
cuirinn-sa na geasaibh ad or’sa, chuireadh fear eil’ ort iad.”
Ach dh’ éirich mi fhìn, orsa Fear na h-Eabaid, an
là-ne-mhàireach, agus dh’ fhalbh mi ’n a’ bheinn-sheilg, agus rinn mi an
t-sealg mhór éibhinn fhianntach a bh’ ann a sineach, a bha mi smaiontean nach
do rinneadh riamh reimhe a leithid ann an Éirinn, agus aig an aon am rinn mi
làn-chabhag dhachaigh, eagal agus gu falbhadh am boireannach. Ach gad a rinn
mis’ a’ chabhag, ’nuair a thana mi dhachaigh, bha ’m boireannach air falbh.
Dh’ fhaighneachd mi Ghruagach an Fhéidh ’s a’ Ghadhair càit
a robh i air an turus seo.
“An dà,” ors ise, “thanaig nan a seo, bho’ n a dh’ fhalbh
thu fhén a’ bheinn-sheilg Macan Òg na Gréigeadh, agus o nach robh thu fhén a
stoigh gos do mharbhadh, cha rachadh e or o thòir a’n bheinn-sheilg, agus ’nair
a fhuair e e ’m boireannach thug e leis i.”
“An dà, seadh,” orsa mi fhìn.
Cha robh comas air. Ach ’nuair a fhuair mi air dòigh, dh’
fhalbh mi, agus ghabh mi sìos a dh’ ionnsaigh a’ chladaich, agus chuir mi mach
am bàta-fada.
Thug mi a toiseach ri muir agus a deireadh a thìr:
Thog mi na siùil bhreaca bhaidealacha
An aghaidh nan crann fada fuilingeach
A fiù ’s nach robh crann gu[n] lùbadh na seòl gu[n] reubadh,
A’ caitheamh a’ chuain chonnaich bhàin.
Linge bruach a’ bogarta,
’S e bu cheòl cadail agus tàmha do neach(?),
Glocadaich fhaoil is lùbadaich easgann,
A’ mhuc a bu mhutha ’g itheadh na muice bu lugha,
’S a’ mhuc a bu lugha dianamh mar a dh’ fhaodadh i.
Faochagan croma ciar an aigeil
A’ glagadaich a stoigh air a h-ùrlar
Aig feobhas a bha mi ’ga stiùireadh.
Gun dianainn stiùire ’na thoiseach, iùil ’na deireadh [sic];
Gu fuasgladh e ’m ball bhiodh ceangailt’ innte
Agus gun ceangladh e ’m ball bhiodh fuasgailt’ innte.
Agus cha bu cham gach slighe dha, ach sheòl mi dìreach dha’
n Ghréig.
’S ’nuair a chaidh mi air tìr, chuir mi mo làmh ann a’
sgròban na luingeadh agus thug mi seachd fad fhén i air talamh glas, far nach
sgobadh gaoth i, ’s far nach sgéibheadh grian i, ’s far nach ruigeadh beadagan
beag baile-mhóir oirr’ gos a bhith magadh no ballachd-bùirt oirre gos a
faigheadh e a rithist i. Agus ghabh mi air aghaidh, a stoigh feadh na
dùthchadh, agus, ors e fhén, thachair aoghair’ orm ann a shin agus e
buachailleachd tàin chruidh.
“Gu dé do naidheachd, aoghair’?’ orsa mi fhìn.
“’N dà, cha dug thu fiach dhomh a chionn mo sgiùil,” ors
esan.
“Nach dug, a laochain?” orsa mi fhìn.
“An dà, cha dug,” ors esan.
Dh’ fhalbh mi agus chuir mi mo làmh ’nam phòca, ors e fhén,
agus thug mi dòrnan òir agus dòran airgid dha.
“An dà, gum biodh a bhuaidh agus a bheannachd dhut,” ors an
t-aoghaire beag, “agus gum b’ e duin’ aig am biodh buaidh thù agus do shliochd
ad dheahgaidh. Tha bainis agus mór-phòsadh a nochd air Cathair na h-Aithne aig
Macan Òg na Gréigeadh agus aig Nighean Gruagach na Tiobard, agus mionnan ac’ a
tho’irt, ma chithear Fear Eabaide Duibheadh, Luirge Ceàrnaich, Phaidrean Chràmh
’s Phaidrean Unga a’ dol an gaoth sheachd mìl a dhorus na cathrach, gum bi e
marbh fada ma ruig e.”
“An dà gu dearbh, laochain, chan ”eil thu gun naidheachd,”
orsa mi fhìn.
“Chan ’eil,” ors esan.
“Se dhu’sa,” orsa mi fhìn,” “dòrnan òir agus dòrnan airgid
eile agus cuir dhiòt do chuid-aodaich agus cuiridh mis’ unam e; agus cuiridh
tus’ ort m’ aodach-sa.”
Rinn sinn sin. Dh’ atharraich sinn aodaichean. Ach, a
Mhurchaidh ’ic Briain, ors e fhén, ga be chitheadh mise, ors e fhén, agus
aodach an aoghaire bhig orm agus, agus nach ruigeadh e na h-iosgadan dhomh,
agus mo chuid-aodaich-sa cunntais thraighean feadh a’ chnoic as deoghaidh an
aoighaire bhig!
Ach co dhiubh, ghabh mi air aghaidh, ors e fhen, agus ’nuair
a dhluthaich mi air aitreabh a’ rìgh, chunna mi taigh beag boidheach sgiobalta,
a sgaithte mach o’n chòrr uile gu léir, agus dh’ fhalbh mi agus ghabhadh ann,
agus cha robh ann a shin a stoigh seana cailleach agus ’s i ’na suidhe aig
tein’ ann, agus rinn i lasgan mór gàire a noch mi fhìn a stoigh.
“Gu son,” ors ise, “nach robh thusa shuas aig an toigh-mhór
ad shuas còmhla ri daoine bochd eile gum biodh tu faighinn do chuairt?’
“Gu son,” orsa mise, “nach robh thu fhén shuas aig an
toigh-mhór ad shuas a miosg nan daoine bochda ’s gu faigheadh tu do chuairt?”
“An dà, ’chan eil,” ors ise. “Cha ’eil unnam-s’,” ors i fhén
“ach seana bhoireannach bochd, nach ’eil coiseachd no astar aice, agus thig mo
chuairt dhachaigh ugam.”
“An tà,” orsa mi fhìn, “o nach dig mo chuiart dhachaidh
dham’ ionnsaigh-sa, ’s fheàrr dhomh dhol suas far a bheil i.”
Agus dh’ fhalbh mi agus ghabh mi suas chon an taigh-mhòir.
Agus bha bòrd air a shuidheachadha mach o’ n dorus-mhór, agus e air a chuibhrigeadh agus a
chuile seòrse digheadh agus bìdh a smaointeachadh tu air a’ bhord. Agus bha iad
dìolta dhe’ n bhiadh na rìoghachd ’na suidhe air gach taobh dheth. Agus bha iad
dìolta dhe’ n bhiadh agus dhe’ n deoch, agus ’s e ’n obair a bha dol air
aghaidh, orsa Fear na h-Eabaid, a chionn b’ fhurasda dhomh airgead gu leòr
fhaotainn ach theann mi ris a’ bhiadh agus ris an deoch. Agus cha robh mi nist
’nam shuidh’ ann an ceann a muigh na sreith, agus mar a bha ’n deoch a’
tromachadh orm, thogainn fear dhe na bha ’n taobh stoigh dhiom agus chuirinn an
taobh muigh dhiom e, agus o fhear go fear, gos an duair mi dìreach go ursainn
an doruis.
Agus ’nuair a fhuair, bha mi ’n uair-san a’ beachdachadh go
math air an dorus, fiach a faicinn a bhith toirt geòbadh air, na faighinn a
stiogh. Ach gut à, chan fhaiceadh. Ach air a’ cheann bho dheireadh, chunna mi
bhith toirt geòbadh air an dorus, agus leum mi g’a ionnsaigh agus chuir mi mo
ghuala ris. Agus theann a’ fear a bha stoigh ris an dorus a phutadh a mach,
agus bha mise ’ga phutadh a stoigh. Ach, a Mhurchaidh ’ic Brian, tha mise
smaointean gum bu cho fasa dhaibh-san a’ chlach-stéidh a b’ ìsle an dorus a bh’
ann an dorus na cathrach a chuir a mach na mo ghuala-s’ o’ n dorus ”nuair a
fhuair mi ris i.
Agus dh’ fhairich Macan Òg na Gréigeadh an ùbraid a bha
shìos ma’n dorus agus dh’ éibh e gu dé ’n ùpraid a bha siod. Agus chaidh ìnnse
dhà gu robh fear air choireigin dhe na daoine bochda a bha ’g iarraidh a
stoigh.
“O, leigibh a stoigh e,” Macan Òg na Gréigeadh, “Chan ’eil
ann a sin sìos ach duine bochd a chleachd a bhith ann an cuideachd.”
Leigeadh a stoigh mi fhìn, orsa Fear na h-Eabaid, agus ghabh
mi gu dìblidh sìos a cheann eile an
taighe far nach robh duine ’na shuidh’ ach mi fhìn.
Agus cha robh mi fad sam bith a shineach ’nuair a thanaig
fear garg dubh a nuas agus sheas e air
mo bhialaibh, agus rinn e (a’) ruidhle dannsa ad ann, agus
’nuair a bha e deiseil, thanaig e man cuairt leis an dòrn agus bhuail e orm
fhìn as a’ mhalaigh i. Ach, a Mhurchaidh ’íc Brian, nam bu luath easan bualadh
an duirn ormsa, bu sheachd luaithe na sin e ’ga sparradh ’na bhial, agus cà ’na
bhuail e mi ach as a’ phaidirean unga bh’ as cionn na malagh.
“Ud, ud,” ors esan, ‘tha mi air mo ghortachadh. Ma shiubhail
e ’n domhan no an saoghal, tha e dìreach a stoigh agam ann a seo air an ùrlar
Fear Eabaide Duibheadh, Luirge Ceàrnaich, Phaidirean Chràmh agus Phaidirean
Unga.”
Ach, a Mhurchaidh ’ic Brian, ors e fhén, n’uair a chuala
mise bhith toirt bm’ aimn, thug mi làmh shìos is shuas, thall ’s a bhos, agus
fhuair mi seana chlaidheamh ruadh meirgeadh, nach ’eil fhios cuin a rinneadh
car leis, agus ghabh mi dha na bha stoigh leis, agus cha do dh’ fhàg mi ceann
air amhaich ach Macan Òg na Gréigeadh agus athair agus mhàthair agus am
boireannach ad a siod.
Agus dheònaich Macan Òg na Gréigeadh an uair-san na bha gun
chosgaige-san dhe’ n bhainis a chosg ris a’ bhainis agam-sa an oidhche sin.
Agus a là-ne-mhaireach dh’ fhalbh mise dhachaigh leis a’
bhoireannach. Agus ’nuair a thàna mi dhachaigh leatha, chaidh bainis agus
mór-phòsadh eile dhianamh dhomh ann a seothach. Agus sin agad-s’ a nis mar a
fhuair mise ’m boireannach, ach cha robh i ’n asgaidh dhomh!
Agus ’nuair a fhuair Murchadh mac Brian air dòigh a nist,
thill e dh’ ionnsaigh an tom-shealg, agus bha e treis air an tom-shealg a’
feitheamh an fheadhainn a chaidh dha’ n bheinn-sheilg mana thill iad, agus
’nuair a thill iad as a’ bheinn-sheilg, dh’ fhalbh iad fhén agus Murchadh mac
Brian dhachaigh.
Agus dhealaibh mise riutha.
THE MAN WITH THE HABIT
Have you heard of the day it pleased Murchadh son of Brian,
and Donnchadh son of Brian, and Tadhg of-the-Shannon son of Brian, and Brian
Boru son of Cennetig, and Cennetig himself along with them, to be hunting on
the side of Ben Gulban in Ireland?
And the great company went to the hill of hunting to
prosecute the hunt, and Murchadh son of Brian remained on the hunting-station
until they should return. And what did Murchadh son of Brian see but a stag
going past him, with an antler of gold and an antler of steel, and a white
red-eared hound pressing hard on the heels of the stag. And he took such a
liking to the stag and to the hound that he set off in pursuit, so that he
might seize hold of them. And from the River of Eadrabhagh to the River of the
Vale of Eadrabhagh stag made a leap, and there was not in the whole of Ireland
one who could make that leap after them. And a mass of mist enveloped him and
he did not know fro which side the stag or the hound had come.
But he heard the stroke of an axe on the higher ground above
him, and he said to himself that there was never a stroke of an axe without a
man behind it striking it. And he went up in the direction of the place where
he had heard the blow being struck. And there was in that place a Man with a
Black Habit, a Spike Club, a String of Ivory Beads and a String of Bronze
Beads, kindling (bundling together?) faggors for fuel.
And Murchadh son of Brian greeted him with gentle words,
with maidenly mildness, (at the same time) seeking information from him. And
the Man-with-the-Habit answered him in similar terms―if they were not better,
they were (certainly) not worse―(asking) who he was, or whence he came, or
where he was wont to be, or where he had got to.
“I am,” said Murchadh mac Brian, “but one of the champions
of Murchadh son of Brian.”
“O indeed,” said the other man, “Which of the champions of
Murchadh son of Brian are you, for that man has not a single champion whom I
cannot name individually?”
“Well,” said Murchadh son of Brian, “I am just one of the
champions of Murchadh mac Brian.”
“Ah yes,” said the other, “my fine hero, how adept you would
be at doing ill, and how well you could excuse yourself!”
And he went and brought out a rope from the list of his
habit, and he spread it out ninefold on the moor, and he set about making up
the load. And though Murchadh son of Brian wa himself a champion, he was aghast
when he saw the size of the load that the Man-with-the-Habit was preparing.
However, when he had the load ready, and when he had secured
it, “Come over here,” said the Man-with-the-Habit at this point, “and lift the
load on to my back, and at the same time do not think the less of me for
carrying this load, for,” said he, “it were easy for me to get many a man, and
many a woman, who would come to fetch the load, but not one of them could carry
in one load, as I do, enough to keep a fire going in Glen Eillt for year and a
day. And do you come over, and lift his load on to my back.”
Murchadh son of Brian went over and put his hands under the
load, but though he did, he could not budge it from the ground.”
“Why, “ said the Man-with-the-Habit,” are you not lifting
the load.”
“Indeed I have good reason for that,” said Murchadh son of
Brian, “I have never seen a man, who wished to have a load hoisted on to his
back, who would not himself give some degree of assistance except you.”
“My fine hero,” said the Man-with-the-Habit, “how adept you
would be at doing ill, and how well you could excuse yourself.”―at the same
time sweeping the load on to his shoulder, and when the load was going past
him, it did not touch Murchadh mac Brian at all, but with the gust of wind that
it set in motion it implanted Murchadh mac Brian knee-deep in the hard clayey
ground over by, and he hastened to extract himself before the
Man-with-the-Habit should see him.
“Now,” said the Man-with-the-Habit, “keep step and hold
converse with me.”
“It is very easy for me to do that,” said Murchadh son of
Brian. “I am unburdened and unimpeded, while you have your own load on your
back.”
Now, when Murchah son of Brian took to running at the top of
his speed, he would overtake the swift March wind that was before him, and the
wife March wind that was behind him would not overtake him; and yet he could no
nearly keep up with the Man-with-the-Habit despite the load he was carrying.
But at last what did Murchadh son of Brian do but seize two blackcocks that
were flying by.
“Why,” said the Man-with-the-Habit, “are you not keeping
step and holding coverse with me?”
“Well,” said Murchadh son of Brian. “I have just caught the
two blackcocks that were flying,” said he, “in the sky, although I am not
keeping step and holding converse with you.”
“O, it is hard for me to know,” said the Man-with-the-Habit,
that you did not find them dead.”
“O,” said Murchadh son of Brian, “they carry their own
evidence with them still―their blood is warm in their breasts.”
“My fine hero,” said the Man-with-the-Habit, “how adept you
would be at doing ill, and how well you could excuse yourlsef!”
And now they arrived at Glen Eillt, and when the
Man-with-the-Habit threw off the load at the door, the whole place shook, so
that Murchadh son of Brian though that he would sooner see the nethermost
foundation-stone in the door of the fort rocking than the topmost stone, rather
than endure the noise with which the whole place resounded when the
Man-with-the-Habit flung off the load. And the door was now so wide that they
went in abreast.
And together they went along to a chamber there, and there
was a table there with a covering on it, and the Man-with-the-Habit went and
sat in a chair of enamelled gold on the one side of the table, and Murchadh son
of Brian went and sat in a silver chair that was on the other side.
And the Man-with-the-Habit seized a bell that was on the
table and he rang it, and a thickset swarthy fellow came down carrying a
drinking-horn.
“Give the drink to the guest,” said the Man-with-the-Habit.
“No,” said that fellow, “give it to him first.”
“Indeed, I will not,” said that fellow. “And what is the
reason, “ said the Man-with-the-Habit, “that you will not give it to him?”
“Well, I have sufficient reason,” said the other,―“it is not his drink that is
in my hand, and it is not his roof that is above me, it is not his clothes that
are on my back, and it is not hid food that is in my belly; and since all of
these things are yours, ti is you who will get the drink.”
“Tuts, then,” said the Man-with-the-Habit, “will you not
give it to him for my own sake?”
“Indeed if not for your sake,” said that one, “I know not
for who else.” And thereupoin he passed the drinkto Murchadh son of Brian.
And Murchadh son of Brian put the horn to his lips, and he
took good care to drink only half of it. And he went and set id own before the
Man-with-the-Habit.
The Man-with-the-Habit went and got a keen-edged weapon of a
knife, that would slice a swallow on the surface of the water on the darkest
night of the year, and he cut off the part of the drinking-horn so well that
neither you nor anyone else will know that it was ever cut off it.”
And that is what happened. When he had quaffed the drink, he
then took the piece he had cut off the horn, and fitted on top (i.e of the
other part), and the vessel was as whole as it had ever been.
But what should Murchadh son of Brian see over by the wall
of th chamber but the stag and the hound that he himself had been chasing, and
they were on leashes there.
But now in came the Beauty-of-Women to set food on the table
before them. And as the Sun excels the Moon, as the stars excel the starlets,
so did she excel in beauty all the women in the world, and their appearences
compared to hers was as that of coal engulfed in a smith’s forge.
And Murchadh son of Brian began to observe her intently.
“Why,” said the Man-with-the-Habit, “are you staring at the red-lipped
woman at the table?”
“Indeed,” said Murchadh son of Brian, “it will be a shameful
matter for me if I do not recognise her wherever I see her again.”
“My fine hero,” said the Man-with-the-Habit, “how adept you
would beat doing ill, and how well you could excuse yourself; But, Murchadh son
of Brian,” said he, “although the good is on the table, did you but listen to
my tale, it was an account of that woman there, and on account of that stag and
that hound yonder, that I suffered hardship such as no man among manking has
ever suffered before, I do believe.”
A year ago, at this time, said he, I was at the place where
you saw me today kindling (bundling together?) faggots for fuel. And the
Gruagach of the Stag and the Hound over yonder came to me where I was, with
another Gruagach in pursuit of her.
“May God and His love be with you(?),” said she, “save my
life and you shall have my stag and my hound.”
I took such a liking to the stage and hound, sadi the
Man-with-the-Habit [sic corrig], that I went to meet the Gruagach who was
approaching. And I seized the Gruagach, and there were nine red tufts of hair
growing out of the top of her head, and there were more haird (lit. stalks)
growing out of each of these tufts than there are heifers on Mayday on the
slope of a hill. And I twined the nine red tufts of hair about my fist, and I
wrung her neck, and pulled the neck out by the roots, and the weakest tuft of
the nine red tufts of hair did not break.
But it was not long before the second Gruagach came.
“May God and His love be with you(?)” said the Gruagach of
the Stag and the Hound, “save my life now once more and you shall have my stag
and my hound,” “Your stag and your hound,” said I, “belong to me already. But I
now said to myself that it would be scurvy of me if I allowed her to be killed
this time after saving her before, and I went and made for the Gruagach who was
approaching But, Murchadh son of Brian, said he, for me to taek the head from
the Gruagach, said he, was as though it were a bunch of brown dockens that you
might pluck out of the ground in an autumn field on the side of a hill.
“O, may God and his love be with you,” said the Gruagach of
the Stag and the Hound,m “leave that one alone for he is my brother.”
“Dear me, dear me!” said I. “If he is, is it not an ill turn
he does you for a brother!”
“Ah,” said she, “what we came to you for was justice, and we
would accept no justice but the justice of a Man with a Black Habit, a Spiked
Club, a String of Ivory Beads, and a String of Brozne Beads, such as you.”
“And what,” said I to them, “was the source of your
disagreement?” “Well,” said she, “it was this: he has plenty of land,” said
she, “which he won with his own big, strong hand. And I have land too,” said
she, “and so had my father, and so had my grandfather, and so had my
great-grandfather before me. And he now,” said she, “said she, “to take that
land from me, and to have it along with the rest.”
“O, well,” said I, “this is the justice that I shall mete
out concerning that: let hit be content with what land he has, and if it
happens at any time that he loses it, or that he loses part of it, you will
then transfer to him a share of what you have yourself. That is, if he at any
time loses the land he has through violence.”
And I could see nothing but men on foot and men on horseback
coming to meet us, with their head-dresses(?) reaching the ground. I called out
to the Gruagach of the Stag and the Hound to ask what huge host that was coming
to meet us.
“O,” said she, “you take it easy, and I shall tell you
that.”
“I will not take it easy at all,” said the
Man-with-the-Habit, “for I am in a hurry to return home tonight yet.” But I did
wait for her, and when she caught up she said:
“I have an only daughter, and there is not a single man you
see there,” said she, “but is going to (try to) kill his fellow, and the one
who survives will have her (to wife).”
And who was this, but the Gruagach of the Foutain, who had
come to seek the Man-with-the-Habit by a ruse.
“Indeed, indeed,” said the Man-with-the-Habit. “I would
dispense better justice than that to every one of them, if they would take my
advice.”
“What justice is that?” said every single one of them.
“It is,” said the Man-with-the-Habit, “to run a race and
that the swiftest man should have the woman, and no man’s life would be lost.”
And this pleased every one of them. And we started running,
sadi the Man-with-the-Habit, but if we did, I was back after finishing my
course before the others had reached the half-way mark, and it was I who won
and kept the woman.
And we went home that night, said he, to the Fountain.
But, Murchadh son of Brian, said he, when the food was on
the table, a knocking was heard at the door, and there was no second knock
before the door was smashed in splinters on to the floor, and that woman there
was taken out from beside my own shoulder.
“You are now outside,” said the man who had taken her out,”
and there is no one in the four mighty quarters of the world who can put you
(back) in, unless the Great Guileful Tailed One should come―one without fear,
without ruth, without mercy, without love of God, without fear of man, and
though that one himself should come, he would be hard put to it to get you
to-night.”
“O,” said the Gruagach of the Fountain, said she, “where is
there one of that name under the roof-tree of the house? And indeed, indeed, if
he is there, I would rather he should become my son-in-law than one from whom I
could not seek her, for lack of knowing his whereabouts.”
I took the remark as being directed at me, said the
Man-with-the-Habit, and I rose from the table, and I made ready, with my black
habit above my buttocks, my spiked club in my hand, my string of bronze beads
about my neck, and my string of ivory beads above my brows, and I set off. And
when I drew near to the man who had carried off the woman, I shouted to him,
which daughter of valour and mighty accomplishment was this.
“You over there,” said he in reply, “are a man whose life
will be short and brief.”
“Let go the maiden,” said I, “or else you will have to do
combat because of her.”
“O,” said he in reply, “you will have plenty of combat
because of her, but you will not get the maiden tonight.”
He aimed his spear at me, said the Man-with-the-Habit, and
it traversed nine mountains and nine glens and nine hillocks, a red flame in
the skies beyond me. But I went and aimed my own spear at him, and I struck him
in the upper part of the chest, and he fell, and I hastened towards him, and
before he could rise, I killed him and cut off his head, and I returned home
that night with the woman to the Fountain; and if they had partaken of food or
drink, they had partaken of it before I arrived.
But the second night, when the food was on the table, a
knocking was heard at the door, about the same time, and there was no second
knock before the door was smashed in splinters on to the floor, and that woman
there was taken out from beside my own shoulder.
“You are now outside,” said the man who had taken her out,
“and there is no one in the four quarters of the world who can put you (back)
in, unless the Great Guileful Tailed One should come―one without fear, without
ruth, without mercy, without love of God, without fear of man, and though that
one himself should come, he would be hard put to it to get you tonight.”
“O,” said the Gruagach of the Fountain in reply, “where is
there,” said she, “one of that name under the roof-tree of the house? And
indeed, indeed, if he is still there, I would rather he should become my
son-in-law than one from whom I could not seek her, for lack of knowing his
whereabouts.”
I took the remark, said the Man-with-the-Habit, as being
directed at me, and I said that I would not let the woman get so far from the
hous tonight, and I was fully prepared to give him chase, and out I went
without high words, without strong language. And when I was drawing near to the
man who had carried off the woman, I shouted to him, Which daughter of valour
and mighty accomplishment was this.
“You over there,” said he in reply, “are a man whose life
will be short and brief.”
“Let go the maiden,” said I, “or else you will have to do
combat because of her.”
“O you will combat because of her, plenty of it,” said he,
“but you will not get the maiden tonight.”
He aimed his spear at me and it burst into red flames in the
skies beyond me. But I went, said the Man-with-the-Habit, and I aimed my own
spear at him, and I struck him in the upper part of the chest, and he fell, and
I hastened towards him before he could rise, I killed him, and I took the woman
home with me to the Fountain that night again; and if they had partaken of food
or drink there, they had partaken of it before I arrived.
But, Murchadh son of Brian, said he,
on the third night, when the food was on the table, the self-same knocking was
heard at the door, and though the two knockings of the other night should be
joined to it, they would not be as loud as that one. The door was smashed in
splinters on to the floor, and that woman there was carried out from beside my
own shoulder.
“You are not outside,” said the man
who had taken her out, “and there is no one in the four mighty quarters of the
world who can bring you in, unless the Great Guileful Tailed One should
come―one without fear, without ruth, without mercy, without love of God,
without fear of man, and though that one himself should come, he would be hard
put to it to get you tonight.”
“O,” said the Gruagach of the Fountain, “where,” said she,
“is there one of that name under the roof-tree of the house? And indeed,
indeed, if he is there, I would rather he should become my son-in-law than one
from whom I could not seek her, for lack of knowing his whereabouts.”
I did not listen, said the Man-with-the-Habit, to much
inciting this night, but I set out, and “I did not let the man get so far from
the house with the woman, and when I drew near to him, I shouted to him, Which
daughter of valour and of might accomplishements was this.
“You over there,” said he in reply, “are a man whose life
will be short and brief.”
“Let go the maiden,” said I, “or else you will have to do
combat because of her.”
“O,” said he, “you will have plenty combat because of her,
but you will not get the maiden tonight.”
He aimed his spear at me, said the Man-of-the-Habit, and he
struck me directly on the string of bronze beads [sic] above my brows, and I
fell to my knee, and he had wounded me very sorely. But I arose quickly, before
the other fellow should notice me, and I aimed my own spear at him, and I
struck him in the upper part of the chest, and he fell, and I hastened towards
him before he could rise, and I killed him.
And I said to myself then that, however good the Fountain
was, I had had enough of it; and I took the Gruagach of the Stag and of the
Hound along with me, and that woman there, and we set off, and when we reached
the sea, we took out our water-helmets, and we sailed straight for home.
And when we came home that night, I was put to sleep, said
he, in a long empty barn, and a voice came to the window to shout that I had to
do three days of hunting and venery yet before I could have wedding-feast or
marriage.
“Indeed, that is so,” said I in reply, “and if there were
more, you would not live to tell the tale.”
“Well, your share of the spells of the island would not be
the less thereby,” said the man who was outside, “if I did not put those spells
upon you, someone else would.”
But said the Man-with-the-habit, I rose very early in the
morning on the following day, and I went to the hill of hunting, and I made
that great, joyous heroic(?) hunting, the like of which, I believe, was never
made before in Ireland, and I hastened home also, for fear that the woman might
be taken away before I came back, and when I arrived, there was no trace of the
woman. I asked the Gruagach of the Stag and the Hound where she was.
“Well,” said she “there came here, since you yourself went
to the hill of hunting, three harpers, and since you were not at home for them
to kill, they would not go to the hill of hunting to seek you out, since they
had found the woman at home, and they carried her off with them.”
“Alas! despoiling and misfortune and deep sorrow have
overtaken me;” said the Man-with-the-Habit, “how now shall I find her?”
However, when I got myself ready, said the
Man-with-the-Habit, I went down to the shore, and I launched the long-boat.”
And I set her prow to the sea and her stern to the land;
I hoisted the lofty speckled sailss
To the tall tough masts,
So that there wwas not a mast unbent or sail untorn,
Speeding over the white teeming(?) seas
The music that lulled them to sleep and rest
Was the mewing of gulls and the threshing eels,
The bigger whale eating the smaller whale,
And the smaller whale doing as best it could.
The curved dusky whelks of the deep
Coming rattling in on her floor-planks
With the excellence with which he steered her.
He would steer her from the stern, guide her from the prow;
He would cast loose the rope that was belayed in her
And he would belay the rope that was loose in her.
And as he was passing a certain island, what did he see but
the three harpers, and the woman along with them. And there was one sitting on
either side of her, kissing her turn about, while the third one was standing up
and playing music. But, Murchadh son of Brian, said the Man-with-the-Habit, I
left not a single finger unchewed, for fear that I should fall asleep by reason
of the excellence of the music that man was making, and meanwhile I was
steadily edging in towards the island in the hope of getting so close to them
that I could ‘draw’ the spiked club. And when I got as close to them as I
wanted, I drew the spiked club that never left the remnant of a blow in any
place where it was struck, and I cut off all that was below the knees of the
two who were sitting down. And the third one fled, and I ddi not go to seek
him. When I got the woman I was quite content and I took her home with me that
night.
And I was put to sleep that night again in a long empty barn.
And a voice came to the window to shout that I had to do two days of hunting
and venery before I could have wedding-feast or marriage.
“That is so,” said I, “and though there were more, you would
not live to tell the tale.”
“Your share of the spells of the island would not be the
less thereby;” said the man who was outside, “if I did not put those spells
upon you, someone else would.”
But I rose on the morrow, said the Man-with-the-Habit, and I
went to the hill of hunting, and I made great, joyous heroic hunting, the like
of which, I believe, was never made before in Ireland, and I hastened home
also, for fear that the woman might be taken away, and when I came home there
was no trace of her. I asked the Gruagach of the Stag and the Hound where she
was.
“Indeed,” said the Gruagach of the Stag and the Hound
disapprovingly, “I little care where that same woman is!”
I took her reply so badly, said he, that I thought of
killing her, but I said (to myself) that if I killed her, I would not find out
at all where she [the woman] had gone.
After after a time, “Well, then,” said the Gruagach of the
Stag and of the Hound, “after you yourself had gone to the hill of hunting,
there came here three great giants, and since you were not at home for them to
kill, they would not travel the distance to the hill of hunting to seek you
out, since they had found the woman at home, and they took her with them.”
“O ho!” said he, “I know well where to go to seek her now,
and dire, dire was the peril in which that selfsame trio contrived to place me
once before.”
However, when I got myself ready, said he, I set out and I
reached the hall of the giants, and that was but a still silent place when I
arrived. There was no one to be seen. I was going in through the doors, looking
into chambers, and I could see neither man nor men, and I was coming out again.
But here I was emerging from a door, and I felt myself being tugged. But,
Murchadh son of Brian, said he, I think that though the nethermost
foundation-stone in the door of the fort had been tied to me, I would have
carried it with me, wuch was the leap I gave when I felt myself being tugged.
But then I said to myself that it was only a trifling tug, and that I would
look narrowly within to see who it was. And I looked in, and who wasw there but
Mac a-Liathach Lochlann, tied up within behind the door. And he adjured me to
untie and that he would follow me every step for ever, helping me in every way
he could. And he told me that the giants were at the moment fishing, and that
when they came home they were going to kill him.
And I untied that poor man there, and, perhaps, because he
took to the wide wordl that lay open before him when he got free, I saw not another
glimpse of him.
But now, said he, I entered by a door, and went down to a
chamber, and the very woman I was seeking was there, sitting in a chair of
enamelled gold, and the chair of enamelled gold was revolving of itself, and
she was weeping and laughing but turns.
“What,” said I to her, “is the cause of your gladness at one
moment and the cause of your sadness at another?”
“Well,” said she, “I have great cause. I am glad because of
seeing you, and I am sad because of seeing you.”
“What are you glad [sic],” said I, “because of seeing me?”
“Well,” said she, “because your head is the first thing that
will be offered to me tonight.”
“Indeed,” said I, “my head will not be offered.”
“O yes!” said she, “who can prevent it?” Those ones, “said
she, “are away fishing just now, and though you and I should go away now, we
have to pass over the very stream on which they are fishing. And they will
catch us in no time when they get their water-helmets. And there is a
Hag-with-a-very-grey-Mantle here,” said she, “keeping ward over me, and I
cannot stir without her knowing. But there is one thing in our favour; their
water-helmets are at home, and if they were burned before we left, we would be
certain that they could not pursue us. But as for making one fire and putting
them into it,” said she, “the water-helmets would only become seven times
better than they ever were. One must make a separate fire for each of them, and
do you go out,” said she, “and start kindling the fires.”
I went out, said he, and I began to make the fires; and she
would dart out now and again unkown to the Hag-with-a-very-grey-Mantle, and she
would make two fires to my one. And when we had the fires ready, the
water-helmets were put in them, one in each fire, and they were burned, and turned
into charcoal, and the ashes were scattered to the winds. And I and the woman
went away then.
And when we were passing a certain headland on which the
giants were fishing, they cast the three black fishing-lines after me, and they
fixed them right in the stern of my vessel. But, Murchadh son of Brian, said
he, if my vessel was swift leaving the land, it was seven times swifter
returning towards them.
“Don’t you think,” said the woman to me, “though there are
spells on their three black fishing-lines, there are no spells on the gunwale
of your vessel? Why don’t you let them have the piece of the vessel that is
attached to the three fishing-lines, and put a piece of the habit in its
place?”
I went over, said he, and drew the spiked club that never
left the remnant of a blow in any place where it was struck, and I let them
have the part of the vessel’s gunwale that was attached to the three black
fishing-lines, and I immediately replaced it with a piece of the habit, and
thereupon the giants fell on their paws in the brine.
“Just
you wait,” said they, “it won’t take long for us to catch you when we get our
water-helmets.” But I went on, said he.
However,
said he, I heard the Hag-with-a-very-grey-Mantle
calling the men home as she had noticed that the woman was missing; and the
names she had for them were―Siobar Bheuldubh and Corran Ceaiflidh and Caraigeil
Cosgail.
However, when they went home and
went to seek the water-helmets in order to pursue us, and when they discovered
they were missing, and saw that there was no trace of them, there was not a cow
in calf, nor a sheep with lamb, nor a woman with child, nor a mare with foal,
within seven miles of the door of the fort, that they would not make to
miscarry by reason of every howl of weeping the made, mourning the loss of the
water-helmets.
But I came back home that night with
the woman, and I was put to sleep empty barn. And a voice came to the window to
shout that I had to do another day of hunting and venery before I could have
wedding-feast or marriage.
“That is so,” said I in reply, “and
if there were more, you would not live to tell the tale.” “O, your share of the
spells of the island would not be the less thereby;” said the man who was
outside, “If I did not put those spells upon you, someone else would.”
But I arose, said the
Man-with-the-Habit, on the morrow, and I went to the hill of hunting, and I
made great, joyous heroic hunting, the like of which, I believe, was never made
before in Ireland, and I hastened quickly home, for fear that the woman would
be gone. But though I made haste, when I arrived home, the woman as gone.
I asked the Gruagach of the Stag and
the Hound where she was this time.
“Well,” said she, “there came here,
since you left for the hill of hunting, the Young Prince of Greece, and since
you yourself were not at home for him to kill, he would not go to the hill of
hunting to seek you out, and when he found the woman he took her with him.”
“Quite so,” said I.
There was no help for it. But when I
had got ready, I set out, and I went down to the shore, and I launched the
long-boat.
And I set her prow to the sea, and her stern to the land:
I hoisted the lofty speckled sails
To the tall tough masts,
So that there was not a mast unbent or sail untorn,
Speeding over the white teeming(?) seas
The music that lulled them to sleep and rest
Was the mewing of gulls and the threshing eels,
The bigger whale eating the smaller whale,
And the smaller whale doing as best it could.
The curved dusky whelks of the deep
Coming rattling in on her floor-planks
With the excellence with which he steered her.
He would steer her from the prow, guide her from the stern;
He would cast loose the rope that was belayed in her
And he would belay the rope that was loose in her.
And
he did not follow a crooked path, but said straight for Greece.
And
when he went ashore, he took a grip of the breast-hook(?) (lit. gizzard) of the
vessel, and he drew it up seven times its own length on grassland, where the
wind would not weather it, and where the sun would not warp it, and where an
impudent little rip from the town would not get at it to make fun or sport of
it, so that he himself should find it again. And he pressed on inland, and
said, he I met a herdsman there teanding a herd of cattle.
“What
is your news, herdsman?” said I.
“But
you have not given me a fee for my story,” said he.
“Have
I not, my bold fellow?” said I.
“No,
indeed,” said he.
I
went and put my hadn in my pocket, said he, and I gave him a handful of godl
and a handful of silver.
“Well,
may success and bendediction attend to you for that,” said the little herd,
“and may you be a successful man, and your descendants after you. There is a
wedding-feast and solemn marriage tonight in the City of Athens between the
Young Prince of Greece and the Daughter of the Gruagach of the Fountain, and
they have sworn that if a Man with a Black Habit, a Spiked Club, a String of
Ivory Beads and a String of Brozne Beads be seen approaching within seven miles
of the gate of the city, he will be dead long before he reached at.”
“Well,
indeed, my bold fellow, you are not without news.” said I.
“No,”
said he.
“Here
is for you,” said I, “another handful of gold and another handful of silver and
doff your clothes, and I shall don them, and you shall put on my clothes.”
We
did that. We exchanged clothes. But, Murchadh son of Brian, said he, if you had
seen me, said he, with the little herd’s clothes on me, not reaching my houghs,
and my clothes trailing for several feet all over the hill behind the little
herd!
However,
I went on, said he, and when I drew near the king’s residence, I saw a pretty,
neat little house, cut off completely from the rest (of the buildings), and I
made for it and went in, and there was no one in there but an old woman,
sitting by a fire there, and she burst into a loud laugh when I appeared.
“Why,”
said she, “were you not up at the mansion up there along with the other poor
folk, so that you might get your portion?”
“Why,”
said I to her, “were you not up at the mansion up there yourself among the poor
folk, so that you might get your portion?”
“No,
I am not there,” said she, “I am only, “said she, “a poor old woman, who cannot
walk far or fast, and my portion will come home to me.”
“Well,”
said I, “since my portion will not come home to me, I had better go where it
is.”
And
off I went, and I went up to the mansion. And there was a table out in front of
the main door, and it was covered, and every kind of drink and food that you
could think of was on the table. And the poor folk of the kingdom were sitting
on either side of it. And they had fully served with the food and drink, and
what was happening was that silver was being scattered (among them). I was not
interested in the silver, sad the Man-with-the-Habit, for it was easy for me to
get plenty of silver, but I fell to eating and drinking. And at this point I
was only sitting at the outer end of the row, but as my drinking waxed deeper,
I would lift the one who was next to me, on the other side nearer the door, and
I would put him on my other side, and so with one after another until I get
right to the door post.
And
when I did, I was then keeping a close watch on the door, to see if I might spy
it being opened slightly, or if I could get in. But no, I could not. But at long
last, I saw the door being opened slightly, and I jumped towards it and put my
shoulder to it. And the man who was inside began to push the door outwards, and
I was pushing it inwards. But, Murchadh son of Brian, I believe it would be as
easy for them to push out the nethermost foundation-stone in the gate of the
city as to push my shoulder from the door once I got it against it.
But
the Young Prince of Greece became aware of the uproar down at the door, and he
shouted out (to ask) what the uproar was. And he was told that it was some one
or other of the poor folk who wanted in.
“O,
let him in,” said the Young Prince of Greece. “He is just a poor man who was
used to being in company.”
I
was allowed in, said the Man-with-the-Habit, and I proceeded bashfully down to
the other end of the house, where there was no one sitting but myself.
And
I was there but a very short time when a fierce swarthy man came down and stood
in front of me, and he performed a reel there, and when he had finished, he
swung his fist over and struck me with it on the brow. But, Murchadh son of
Brian, if he was quick in striking me with his fist, he thrust it into his
mouth seven times more quickly, and where he had struck me but on the string of
bronze beads that was above my brow.
“Blast!”
said he, “I am hurt. He may have traversed the universe or the world, but I
have right in here on the floor, a Man with a Black Habit, a Spiked Club, a
String of Ivory Beads and a String of Bronze Beads.”
But,
Murchadh son of Brian, said he, when I heard my name being uttered, I searched
up and down, hither and thither, and I found an old rusty sword, that had not
been used since who knows when, and I belaboured all who were within with it,
and I left not a head on neck but those of the Young Prince of Greece, and of
his father and his mother, and of that woman there.
And
the Young Prince of Greece wsa then pleased to grant for my wedding-feast that
night all that he had unconsumed at his wedding-feast.
And
on the morrow I went home with the woma. And when I brought her home, another
wedding-feast and solemn marriage were made for me here. And there you have it
now, how I got the woman, and not with cost to me!
And
when Murchadh son of Brian got ready now, he returned to the hunting-station,
and he was fro some time on the hunting-station awaiting those who had gone to
the hill of hunting before they returned, and when they returned from the hill
of hunting, they and Murchadh son of Brian went home.
And
I parted company with them.
It seems as if Calum
Maclean did not record a variant of the above tale on the reasonable grounds that
it had already been covered and thus there was little point in replicating work
that had already been done. The above tale was but one of the many other long
romantic stories that Duncan MacDonald held in his retentive memory.
MacDonald’s skill and virtuosity as a storyteller was such that Maclean claimed
that he had not met anyone of his like in either Gaelic Ireland or Scotland. Of
the many scores of people recorded by Maclean then his statement rings true
and leaves but little doubt that he had captured one of the very great last
seanchaidhs. Many of those who heard his recital at the conference may have
been of a similar mind. It may also be noted that MacDonald himself was fully
aware of the need for the work to be done before it was to late as he recited
to Maclean when recording his life-story:
Agus ’s ann a 1942, tha mi a’ smaointinn a
thàinig a’ chiad dhuine nam lùib fhìn airson sgeulachdan. Thàinig Mr Craig nam
lùib fhìn agus e a’ cruinneachadh sgeulachd agus theann mi rin toirt dha
cuideachd, ach a thaobh mi a bhith air falbh an siud agus an seo ag obair agus
cha bhiodh aige-san ach treisean de dh’ ùine. Bha e às a’ University an Dùn Eideann as an àm. Cha robh e a’ faighinn dad de
sgrìobhadh a dhèanamh. Agus ’s ann ann an 1944 a dh’fhan e as dùthaich na b’ fhaide
agus bha mise ag obair air càrnan an tochdair as an àm agus bhiodh e daonnan a’
tighinn a-nuas far an robh mi feuch cùine a bhithinn ullamh agus dh’fhan e fad
an fhoghair a bh’ ann a shin as dùthaich agus sin nuair a thug e sìos cus dhen
t-seanchas bhuam-sa. Agus bhiodh a làmh a’ toirt fairis a’ sgrìobhadh agus tha
a-nist 1950 ann agus bha na sgeulachdan a fhuair e bhuam-sa gun tighinn a-mach
fhathast. Ach tha làn-dhùil riutha a dh’aithghearrachd. Ach tha dhà a-mach mar
tha ach ’s e Commission Èirinn a chuir a-mach sin agus nam biodh e air a thoirt
air fad, bha iad a-mach o chionn fada aige.
In 1942, I think that was when the first
person came to my notice to collect stories. Mr. Craig came to see me when he
was collecting stories and I gave them to him, but as I was travelling due to
work here and there he only had a short time. He was at the University of
Edinburgh around that time. He didn’t get anything to write about. And in 1944
he stayed longer in the district and I was working gathering manure and he
always used to come down to me to see when I’d be finished and he stayed all
that autumn in the district and that is when he took down traditions from me.
But he used to get writer’s cramp writing and it is now 1950 and the stories
that he got from me have still not come out yet. But they fully expect them to
come out soon. But two have come out already published by the Commission in
Ireland and if they had put them all out, they would be very long.
Anon,
‘Uist Seanachaidh At International Conference’, The Stornoway Gazette (13 October 1953), p. 6
Martje
Draak, ‘Duncan MacDonald of South Uist’, Fabula:
Journal of Folklore Studies, vol. 1 (1957), pp. 47–58
Ruaraidh
MacThomais, ‘Co-Chruinneachadh Luchd Bial-Aithris an Steòrnabhagh’, Gairm, air. 6. (1953), pp. 156–61
NFC
1180
Image:
‘Three
Noted Gaels’ from The Stornoway Gazette (20
October 1953), p. 6
No comments:
Post a Comment