As is well known, Christ died on the cross between two
thieves, namely Dimas and Gestas, and on the third hour gave up the ghost.
According to Mark 15:34, ‘And at the ninth hour, Jesus shouted in a load voice,
“Eloi Eloi lama sabachthani?” which is translated, “My God, my God, why have
you forsaken me?” The cross, or crucifix, remains the central religious symbol of
Christianity.
As the crucifixion
is one of the central themes of Christianity theology, it has left a powerful and
influential resonance on many aspects of iconography, art, literature a well as
folktales. The following tale was recorded, amongst other religious tales, and
transcribed shortly afterwards by Calum Maclean on the 18th of February 1951 from
the recitation of John
MacDonald of Highbridge, Brae Lochaber:
Duine Nach Robh
Airson Tachairt ris an Donas
Bha duine anns an dùthaich
seo agus bha e gu math easlainteach. Agus bha an lighiche a’ freasdal dha cho
math is a b’ urrainn dà agus bhiodh am pears-eaglais a’ tighinn a choimhead
air. Ach ’s e an co-dhùnadh gus an tàinig iad, nach robh e a’ dol a
dh’fhaotainn a’ chuid a b’ fheàrr dheth. Agus an oidhche a bha seo, thuirt an
lighiche ris:
“Rinn mi mo dhìcheall
airson an t-slàinte a thoirt dut, ach tha e a’ fairtleachadh orm.”
“Agus ’s e an t-aon rud a
th’ ann: ma tha tiomanadh agad ri dhèanadh na airgead agad,” thuirt e, “dèan
an-dràst’ e fhad ’s a tha an dithist againn a-staigh, mi fhìn agus am
pears-eaglais.”
“Ma-tà, tha ceud not
agam,” thuirt e.
“O, tha glè mhath agad,”
thuirt e, “ach tha aon rud ann,” thuirt e. “Bha mi a’ tighinn cho tric is a b’
urrainn domh a choimhead ort agus bidh mi
ag iarraidh leth-cheud not dhe seo.”
“O, ma-tà, chan eil agad
ach a ghabhail,” thuirt e. “Gheibh thu e.”
Thuirt am pears-eaglais an
uair seo:
“Bha mise a’ dèanadh mo
dhìcheall cuideachd air do shon agus tha mi a’ dol a chur dùrachd math na do
chridhe: a bhith a’ cuimhneachadh air an t-slighe air a bheil thu a’ dol agus a
bith cuimhneach daonnan air an Aon Neach. Agus mar sin, bidh mise a’ tagairt
leth-cheud eile.”
“Gheibh thu e.”
“A-nise bi daonnan
cuimhneach air an Aon Neach a tha sin, agus chan eagal dut. Agus na cuireadh e
cùram sam bith ort.”
“Chan e an Aon Neach sin a
tha a’ cur cùram orm-sa idir,” thuirt e, “ach am bugair dubh eile (G303.2.4.).
Shin am fear a tha a’ cur orm-sa,” thuirt e.
Agus ghlaodh e an uair sin
a-nuas air a’ mhnaoi: “Thig a-nuas, Ealasaid.”
Dh’innis e dhith gun robh
esan a’ dol a chaochladh, mar a dh’innis iad dhà. Thòisich i air gal ’s air cur
dhith:
“O, na bidh a’ gal na
caoineadh,” thuirt e. “Na bi a’ gal, a ghalghad,” thuirt e. “Nach eil mi a’ dol
a dh’fhaotainn a cheart-bhàs agus a fhuair Crìosda, eadar dà
mheairleach (X313.). Agus fan iad glè shàmhach. Chan eil fhios ’m nach ann a shlaodas iad dhìot na lùirichean
a th’ ort agus nach fhàg iad falamh thu, mar a dh’fhàg iad Crìosda.”
And the translation goes something like the following:
A Man Who Did Not Wish
To Meet the Devil
There was a man in the
locality and he was quite ill. The physician who was attending him did his best
and there would also be a clergyman who would come and visit. But the decision
they came to was that he wasn’t going to get any better. On this night, the
physician said to him:
“I’ve done my best for you
to try to make you better but I’ve failed.”
“But there is one thing:
if you have to make a will or if you’re to bequeth your money,” he said, “do it
just now while the both of us are here, myself and the clergyman.”
“Well, I have a hundred
pounds,” he said.
“O, that’s very good,” he
said, “but there’s one other thing. “I came here as often as I could to see you
and I want fifty pounds of this sum.”
“Well, then, you only have
to take it,” he said. “You’ll get it.”
Then the clergyman said:
“I was doing my best as
well for you and I’m going to give a good blessing to your heart: to remember
the way in which you are going and to always remember the One Good God. And,
so, I wish to have the other fifty pounds.”
“You’ll get it.”
“Now always remember the
One True God, and don’t be afraid. Don’t let anything trouble you.”
“It’s not the One True God
that is troubling me at all,” he said, “but the other black bugger (G303.2.4.).
That’s the very thing that’s trouble me.”
He then shouted for his
wife: “Come down, Elizabeth.”
He told her that he was
going to die, just as they had told him. She started to crying and lamenting
(cur dhith).
“Oh, don’t be crying or
lamenting,” he said, “Don’t cry, my dear for am I not going to suffer the very
same death as Christ: between two thieves (X313.). And they remained very
quiet. I don’t know whether they’ll steal the jewels from you and they’ll leave
you empty handed, just as they left Christ.”
This international tale has been classified as ATU
1860B and the summary may be given as follows:
1860B Dying like Christ
– between two Thieves. A dying man and his wife summon the lawyer and the
notary (clergyman and sexton). When they stand both sides of his deathbed, he
says he feels like the dying Christ, between two thieves [X313].
Variants of this international tale have been
collected from far afield as America, Ireland, Switzerland, Germany and
Finland.
References:
SSS NB 3, pp. 283–85
Image:
Christ being crucified between two thieves
Christ being crucified between two thieves
No comments:
Post a Comment