Part and
parcel of Gaelic oral traditions are those that concern poets and their
backgrounds, especially anecdotes about their verbal precocity. Perhaps no other Gaelic poet from eighteenth-century Gaeldom than
Duncan Macintyre claim so many traditions to have been kept alive about him.
The following biographical anecdote, complete with quotations from Macintyre’s
verse, was collected by Calum Maclean on the 21st of January, 1951, from John MacDonald of Highbridge, Brae Lochaber. Traditions from various sources, those from print as well as oral materials, remember Duncan Bàn Macintyre as a congenial and very affable fellow and the
following does nothing to detract from that image:
Rugadh Donnchadh
Bàn Mac an t-Saoir ann an Druim Liaghart, Dail Mhàillidh, anns a’ bhliadhna
seachd ceud deug agus a ceithir thar an fhichead. Agus cha robh e ach na
bhalach bliadhna air fhichead a dh’aois nuair a bha e aig Blàr na h-Ealgaise
Brice a’ cogadh an aghaidh a’ Phrionnsa. Agus ’s e
Liosdar a bha aig Taigh an Droma, ’s e a chuir ann e agus a gheall ochd notacha
deug dhà. Is thug e dhà claidheamh mòr meirgeach a bh’ aig a shinnsridh. Agus
dh’fhalbh Donnchadh. Chaidh an ratreut a chur orra is dh’iomair Donnchadh
teicheadh. Chaill e an claidheamh. Dar a
thàinig e dhachaigh cha robh Liosdar toileach an t-airgead a thoirt dà, bhon a
chaill e an claidheamh. Agus rinn Donnchadh Bàn òran air Blàr na h-Eaglaise Brice. Agus chuir e aon cheathramh
ann mu dhèidhinn a’ chlaidheimh agus thuirt e mar seo:
Mòran iarainn is beagan faobhair
B’ e siud aogais a’ chlaidheimh
Bha e lùbach, leòbach, beànach,
Bha car cam anns an amhaich.
Dh’fhàg e mo chràimhean-sa brùighte
Bhith ga ghiulain fad an rathaid,
Is e cho trom ri cabar feàrna,
Is mairg a dheònaicheadh rath mhath air.
Ach bha Donnchadh
[...] co dhà a thigeadh an gnothach ach Diùc Earra-Ghàidheal. Agus an uair seo
thug e bagairt glè throm air Liosdar gu feumadh e na h-ochd notacha deug a
thoirt dà bhon a gheall e e. Agus dh’iomair e sin a dhèanadh. Dh’fhuirich e an
sin aig Braghaid Albainn treis air ais ’s air adhart feadh siud agus e gu h-àrd
sa mhonadh is e na pheithear seilg feadh sin. Ach mu dheireadh chaidh e rathad
Dhun Èideann. Thill e air ais à Dùn Èideann agus ghabh e a’ chuairt mu dheireadh
feadh seo mar a thuirt e fhèin: Cead Deireannach nam Beann:
Mo shoraidh leis na frìthean,
Is mòr miarbhailteach na beannan iad
Le ’m biolar uaine, fìor-uisg’
Deoch uasal rìomhach, ceanalta
Na blàran a bha prìseil,
Na fàsaichean a bha lìonmhor,
Is fhad bhon leig mi dhìom iad,
Gu latha bhràth mo mhìle beannachd leotha.
Ach
mun d’fhàg e an dùthaich chaidh e a choimhead air tuathanach air an robh e glè
eòlach dar a bha e òg. Cha do thachair gun robh an duine a-staigh dar a ràinig
e. Thuirt e ris a’ bhean:
“Càite ’eil an tuathanach?”
“Tha
e gu h-àrd sa mhonadh,” thuirt ise. “Cha bhi e fada gus an tig e dhachaigh.”
Thàinig
an tuathanach dhachaigh:
“Seadh,”
thuirt e.
“Bha
thu sa mhonadh,” thuirt Donnchadh. “Am faca tu dad annasach an sin?”
“Chunnaic
mi boc-gaibhre cho brèagha agus a chunnaic mi
riamh.”
“Càite
’eil e?” thuirt Donnchadh.
“Tha
e gu h-àrd an Coire a’ Chuarain.”
“Mura
h-eil mòran agad ri dhèanadh, thèid sinn an àird sa mhadainn,” thuirt e, “agus
bheir sinn às an sin e.”
“Chan
eil,” thuirt e. “Thèid sinn an àirde.”
Is
chaidh iad an àirde. Mharbh iad am boc. Agus bha ceann air cho brèagha is a
chunna tu riamh. Thuirt Donnchadh:
“Seo
agad m’ iarrtas,” thuirt Donnchadh, “nam faighinn an adhrac aig a’ bhoc.”
“Dè
tha thu a’ dol a dhèanadh dhith?” thuirt an tuathanach.
“Tha
mi a’ dol a chur sgian innte.”
“Cò
chuireas sgian innte?”
“Cuiridh
an Gobhainn Mac an Aba thall ann an seo,” thuirt e , “cuiridh e sgian innte.”
Chaidh iad a-nunn far an robh an gobhainn.
Chuir an gobhainn an sgian innte:
Chuir an gobhainn an sgian innte:
“Agus bidh seo agam fad ’s a bhios mi beò.”
“Dè th’ agam ri thoirt dut,” thuirt
Donnchadh.
“Chan eil ach ceathramh òrain.”
Rug e air an sgian agus choimhead e oirre agus thuirt e
mar seo:
Fhuair mi an-diugh mo raghainn sgeine
Ùr bhon teine air a deagh-bhualadh:
Gum bu slàn do làimh tha trèitheach
A rinn gu tana, geur, cruaidh i,
Tha i dìreach, làidir, daingeann
Is rinn e le cabhag a suas i.
Tha i an-diugh an adhrac na gaibhre,
A laigh a-raoir an Coire a’ Chuarain.
Dh’fhàg e an
dùthaich an uair sin agus e gu muladach. Agus bha e gu math aosmhor agus e
ceithir fichead agu a h-ochd dar a chaochail e. Agus ’s ann ceithir bliadhna
mun do chaochail e, tha mi an dùil a chaidh ‘Cead Deireannach nam Beann’ a chur
ann an clò. Agus chaochail e ann an taigh nighean dhà ann an Dùn Èideann. Agus
tha e air a thìodhlacadh an sin. Agus tha sgrìobhte air an leac cinn aig
Donnchadh:
Fhir a sheasas aig mo leac,
Bha mise mar tha thusa an-dràst’.
’S e mo leabaidh an-diugh an uaigh:
Chan eil smear na smuais nam chràmhan.
Ged a tha thusa làidir òg,
Cha mhair thu beò ged fhuair thu dàil.
Gabh mo chomhairle is bi glic,
Cuimhnich tric gun tig am bàs.
And the translation goes something like the following:
Duncan Bàn
Macintyre was born in Druim Liaghart, Dalmally, in 1714. He was only a lad of
twenty-one years of age when he was at the Battle of Falkirk fighting against
the Prince. Fletcher from Tyndrum sent him there and he promised to give him
£18. He also gave him a big, rusty sword that was once owned by his ancestors. Duncan
set off but they were made to retreat and Duncan fled. He lost the sword. When
he returned home Fletcher was unwilling to hand over the money as
he had lost the sword. Duncan Bàn composed a song about the Battle of Falkirk
and there is one verse about the sword and it goes like this:
A iron lump, scare of edge –
That was a picture of the sword;
Bent, spring, and indented,
With a wry twist in the handle.
Carrying it on my travels
Left my hip bruised and sore
As it weighed as much as an alder-beam
Pity to him who asked if it were lucky!
But Duncan was […] and who
came into the business but the Duke of Argyll. And then he threatened Fletcher
quite vehemntly that he would have to give £18 to him as had been promised. And
so he had to do that.
He stayed in
Breadalbane for a while going around here and there and he was up in the
hills working as a deer forester. Eventually, however, he went by way of
Edinburgh. He returned to Edinburgh and he took his last journey around here
and this is when he composed ‘Last Leave-taking of the Bens’.
My farewell to those deer-forests—
they are hills that are most wonderful,
with green watercress and pure water,
a fine noble drink, so excellent;
those meadows that are precious,
those wilds that are abundant,
since I have now relinquished them,
for ever my
thousand blessings there.
But
before he left the district, he went see a farmer who he had known well from his
youth. It so happened that he wasn’t in when he reached the place. He said to
his wife:
“Where’s
the farmer?”
“He’s
up in the hill,” she said. “He’ll not be long before he’s back home.”
The
farmer eventually came home.
“Aye,”
he said.
“You
were on the hill,” Duncan stated. “Did you see anything unusual there?”
“I
saw the most beautiful goat-buck that I’ve ever seen.”
“Where?”
Duncan asked.
“Up
in Coire a’ Chuarain.”
“If
you’ve not got much to do we’ll go up in the morning,” he said, “and we’ll get
it.”
“No,
I don’t,” he replied. “We’ll go up.”
And
so they went up. They killed the buck and it’s head was as handsome as any that
had ever been seen. Duncan said;
“Here’s
my wish,” Duncan said, “if I would get a horn attached to the buck’s head.”
“How
are you going to do with that?” asked the farmer.
“I’m
going to put a knife in it.”
“Who’ll
put a knife in it?”
“The
MacNab smith over there,” he said, “he’ll put a knife in it.”
They went over to the place where the
smith was.
The smith put a knife in it.
“And I’ll have this as long as I live.”
“What do I have to give you?” asked
Duncan.
“Only a verse of song.”
He took hold of the knife and looked at it
and said the following:
This
day I’ve got the knife of my choice
Fresh
from the fire, well-struck:
My
blessing to the man who has shaped it
Who
made it keen and thing and hard.
Firm
and strong and tough―
Swiftly
was it fashioned―
And
today it’s in the horn of the goat
That
last night laid down in Coire a’ Chuarain.
He left the
district then and he was very sorrowful. He was fairly old when he died at the
age of eighty-eight. And it was four years before he passed away that I think
‘Last Leave-taking of the Bens’ was published. He died in his daughter’s house
in Edinburgh and was buried there. And the following was engraved on Duncan’s
gravestone:
O man who stands
on my tomb,
I was like you
are just now.
My bed today is
the grave,
No marrow or pith
is in my bones;
Though you’re
young and strong
You’ll not live
although delayed
Heed my counsel
and be wise
Keep in mind that
death will come.
References:
William Drummond-Norie, ‘Famous
Highland Bards. No. III.–Duncan Ban Macintyre’, The Celtic Monthly, vol.
III, no. 2 (Nov., 1894), pp. 22–25
Rev. John Kennedy, ‘Duncan Ban
Macintyre’, The Celtic Magazine,
vol. XIII, no. CLIII (Jul., 1888), pp. 384–93; vol. XIII, no. CLIV (Aug.,
1888), pp. 433–38; vol. XIII, no. CLV (Sep., 1888), pp. 481–86
John MacInnes, ‘Two Poems Ascribed to
Duncan Ban McIntyre (1724–1812’, Scottish
Studies, vol. 6 (1962), pp. 99–105
Angus MacLeod (ed.), Òrain Dhonnchaidh Bhàin: The Songs of Duncan
Ban Macintyre (Edinburgh: Oliver & Boyd, 1952)
NB SSS 2, pp. 130–34
Agnes Walker, ‘Duncan Bàn MacIntyre’, The
Celtic Monthly, vol. XI, No. I (Oct., 1902), pp. 16–17
Image:
Donnchadh Bàn Macintyre’s monument at
Ceann-chaorach, Dalmally, near the Beacon Hill to the east of Loch Awe
No comments:
Post a Comment