Total Pageviews

Friday, 14 June 2019

Patron Saint of Glenmoriston: Some Traditions of St Merchard

During a fieldwork trip to the central Highlands in the autumn of 1952, specifically in and around Glenmoriston and Invergarry, Calum Maclean managed to garner in a few traditions of St Merchard from various reciters. Religious anecdotes and legends represent some of the oldest strata of Gaelic oral traditions, some of which go as far back as the time of St Columba (Colmcille) as well as to other more obscure saints or holy men.
According to legend, the saint found three bells in Strathglass and took his to Glenmoriston (the other two bells went with his two fellow missionaries to Glenconvinth and Broadford): His bell rang for the first time at Suidh Mhercheird (Merchard’s Seat) a hill above Balintombuie. The bell rang a second time at Fuaran Mhercheird (Merchard’s Well) beside the burn at Balintombuie; and a third time at a spot beside the River Moriston where he built his church.”
No traces now remain of either the church or cemetery, nor of the famous bell or font stone, which, it is claimed, always retained water, irrespective of weather conditions. Further, it is claimed by tradition, “that the bell was wont to ring of its own accord when a funeral came in sight, and that whenever it was removed from its usual position it was invariably found restored miraculously to its place. Many persons still living in the glen have seen the bell, and the grandparents of some of them used to relate that they heard it ring in their youth. Devotion to this saint was very strong in that neighbourhood in Catholic times, and he is still regarded by Catholics as the local patron.”
Such are a few of the traditions represent in print concerning St Merchard which chime well with those recorded and later transcribed by Calum Maclean. The following anecdote relates the story of how famous bell went missing and was recited by James Warren, around the 30th of September 1952, who belonged to Glenmoriston:

THE BELL OF MERCHARD

Well you see, it was never discovered. There were two men working in the hill in that dell, you know, and they were supposed to have taken the bell. And they left the district, and it was never found. Well strange to say, there was a smith and he was putting in his apprenticeship down at Forres. And he met this man, Garrow, at the railway station. And he says: “You belong to Glenmoriston.” He looked at his face. He says: “You belong,” he says.
“Yes.”
“Oh!” he says. “I knew your father very well he says. “I was working a long time up in Glenmoriston,” he says. “What’s your name?”
“Garrow.” he says.
Now the train was coming in and he couldn’t wait:
“I’ll see you,” he says, “when I come back.” he says.
And by the time he came back, the man was dead. Now he would probably have got a lot of information out of that man about the bell. Wasn’t it strange he had no time to speak to him at the time.
“Oh!” said he, “I knew Glenmoriston well. I was working in the mill.”
Well, these two men were supposed to have taken the bell away. Well, the old lady, old Mrs Grant of Glenmoriston, she dredged the river for miles trying to get the bell. But there was nothing left of the bell, but the shell at last. It was a thousand of years old. There was the three bells. I forget the other place. You’ll find it in “Urquhart and Glenmoriston” – where he left the other two bells.

According to William Mackay the place at which the bells were found was then still called Craobh nan Clag (Crinaglack)―The Tree of the Bells.
The following short anecdote confirms that St Merchard found the bells in Strathglass, also recited by James Warren:

“MISE MEIRICHEARD MÒR NAM FEART”
[“I AM ST MERCHARD OF THE MARVELS”]

Merichead followed the cow. And the cow was always licking at the foot of this tree and working at this tree. And then they dug at the foot of this tree and they found the three bells. So Meiricheard, St. Merchard came on the scene. And he was supposed to take the bells and leave them at these – I suppose they would be churches at that time – and consecrated the churchyards there. Well, the bell rang at the top of Suidhe Meiricheard. It is called Suidhe Meiricheard until this day. He came in sight of the churchyard there. The bell rang. He came away down, took the water from this spring, which is St Merchard’s Well – it is just coming out of the rock – and went down and consecrated the churchyard. Well, there’s a stone in that churchyard that they call the baptismal stone. There is a little hole in it well in the driest of weather it’s wet. That stone is wet. The stone is there and the water is always in it. On the driest day in summer, it is never dry. The water is still there. A lot of people goes to have a look at that stone. It is wonderful.

The cemetery and its apparent nearby church also attracted traditions which was again recited by James Warren in his native Gaelic:

CLACHAN MEIRICHEARD

Bha craobh thall an Srath Ghlais agus bha a’ bhò a bha seo ag ilimeach bun a’ chraobh a bha seo a h-uile latha is a h-uile latha is, mu dheireag, thòisich iad agus thug iad an àird an talamh aig bun a’ chraobh agus fhuair iad trì cluig ann an clag. Well, ’s e Crò nan Clag a their iad ris an àite fhathast à Srath Ghlais. Well, Meiricheard – chuala tu Meiricheard, St Merchard, Meirichead Mòr nam Feart. Well, fhuair e fios gun robh aig airson clag fhàgail aig trì cladhan no trì clachan. Well, thàinig e gu mullach uiread an seo agus shuidh e an sin agus ghoir an clag. Thàinig e a-bhàn tao’ an uillt agus bha fearann beag aig tao’ an uillt an sin agus thug e an t-uisge an sin agus choisrig e – chan eil fhios a’m an robh eaglais ann aig an àm. Well, choisrig e e. Well, am fuaran gus an latha an-diugh Tobar Meiricheard a their iad ris agus an cladh Clachan Meiricheard. Chan eil teagamh nach robh eaglais ann uaireigin.

The above may be rendered in translation as follows:

There was a tree over in Strathglass and this cow was licking the base of the tree every single day until, at last, they began to dig up the base of the tree and found three bells in a hollow. Well, the folk of Strathglass call this place the Cattle-stance of the Bells to this day. Well, Merchard, you’ve heard about St Merchard, Great Merchard of the Wonders. Well, they got word that he had left a bell at three cemeteries or boulders. Well, he came up to a height at this place and he sat down and called for the bell. It duly appeared from beside a burn and there’s a piece of land beside the burn and he took some water and blessed it – I don’t know if there was a church there at that time. Well, he blessed it. Well, there’s a spring there to this very day and they call it Tobar Meirichead [St Merchard’s Well] and the cemetery is called Clachan Meiricheard [St Merchard’s Church]. There’s no doubt that a church was there at some point.

Let us now come full circle and return to the bell with this final following anecdote as recited by Glenmoriston native Peter ‘Struy’ MacDonald, which was transcribed by Calum Maclean on the 13th of September 1952:

CLAG MEIRCHEARD

A-nise, an cuala sibh iomradh riamh air a’ chlag a bha an Clachan Meircheard? A-nise, chan eil fhios ’m ciamar a bha tòiseach an eachraidh aig a’ chlag, ach bha Suidhe Meiricheard ann anns a’ mhunadh eadar Baile an Tom Buidhe agus Giuthsachan, mullach a’ mhunaidh agus bha Fuaran Meiricheard glè fhaisg air an rathad an ceum a tha a’ dol a dh’ionnsaigh a’ chladh a’ tionndann dhen rathad mhòr aig Baile ’n Tom Buidhe agus bha Clachan Meiricheard far a bheil e gun teagamh. A-nise, tha clach – bha e air a ràdha an còmhnaidh – agus ’s tric a chuala mi sin aig Griogar, gum biodh an clag a’ bualadh nuair a bhiodh tìodhlaiceadh a’ dol a thighinn. Agus cho fad ’s a bheireadh iad brìgh as an fhuaim a bha an clag a’ dèanamh, “Falbh dhachaigh, falbh dhachaigh gu do dhachaigh bhuam,” a bheil sìbh a’ tuigsinn. Agus nuair a chluinneadh iad sin an ceann latha na dhà bhiodh tìodhlaiceadh bàs air choreigin glè fhaisg orra a’ tighinn a thìodhlaiceadh na chladh. A-nise, tha clach anns a’ chladh làmh ris an àite sa bheil Tobar a’ Bhàistidh mar a their iad – bheil sìbh a’ tuigsinn. A-nise, tha clach ann an sin, far am biodh an clag na shuidhe air. Agus tha cumadh a’ chlag ann agus gum biodh e ann an sin. A-nise, cha robh duine sam bith ann an Gleanna Mhoireasdainn aig an robh cuimhne, nuair a bha mise òg, air teangaidh a bhith sa chlag – a bheil sìbh a’ tuigsinn – ach bha cuimhne aca air a’ chlag fhèin. Agus an fheadhainn air an d’rinn sinn iomradh mar-tha, coigrich a bha ag obair mun a’ mhuileann a bha sin, chuala mise m’ athair ag ràdha tric gur h-e feadhainn dhiubh-san, nach robh a’ creidsinn anns an naidheachdan seo, a dh’fhalbh leis a’ chlag agus a thilg san abhainn e. Agus an ath-latha thuit air gun robh an abhainn ann an tuil uamhasach, agus gheàrr i pìos dhen a’ bhruaich mun cuairt is thuit e air a’ chlag is tha àit’ tollta ann fo Dhal Chreichard – nach robh sgeul riamh air a’ chlag an sin. A-nise, fear dhen fheadhainn a thug air falbh an clag b’ aithne dhomh-sa mi fhìn e. Tha cuimhne agam air na sheann-duine is mise nam bhrocach òg. Ach is suarach cho math is a dh’èrich dha aonan dhiubh. Ach tha feadhainn eile a bhuineas dha Gleanna Mhoireasdainn agus tha fhios aca air seo glè mhath. The fear Raghnall Dean ann. Tha e a’ fuireach sa Mhanachainn, agus tha fhios aige-s’ air an fhìrinn a tha seo gun deach falbh leis a’ chlag is a thilgeil san abhainn. B’ e sin deireadh a’ chlag. Chan fhacas bhuaith’ sin e.
Tha e coltach rium-sa gun robh eaglais far a bheil an cladh.

And the above may be rendered in translation as follows:

ST MERCHARD’S BELL

Now have you ever heard mention of the bell in St Merchard’s Cemetery? Now, I don’t recall the story about how the bell begins but Suidhe Meiricheard [St Merchard’s Seat] is on the hill between Balintombuie and Giuthsachan, on top of the hill and Fuaran Meiricheard [St Merchard’s Spring] is near the road on the way towards the cemetery when leaving the highway from Balintombuie and St Merchard’s Cemetery is where it is without a doubt. Now the stone – they always said it – and often I heard Gregor say it, that the bell would ring when a funeral was coming. And as far as they could make sense of the noise that the bell made, “Go home, go home, to your own home,” you understand. And when they’d hear that in a day or two they’d bury some who died quite near them and they were going to be buried in the cemetery. Now there’s a stone near to the place where Tobar a’ Bhàistidh [The Well of Baptism] as they call it, you see. Now there’s a stone there where the bell would sit on. And the indentation of the bell is there as if it should be there. Now not anyone in Glenmoriston who remembers, when I was young, the bell had a tongue – you see – but they remembered the bell itself. And those whom we’ve mentioned already, a stranger was working over in that mill, I heard my father saying often that it was a few of them, if you believe in such tales, that removed the bell and threw into the river. And the next day it so fell out that the river was in a terrible spate, and a piece of the surrounding bank was swept away and it fell onto the bell and there is a holed place below Dalreicart – there was never any sing of that bell. Now one of those who had removed the bell I knew him myself. I remember him as an old man when I was but a young lad. But it’s just as well as what happened to one of them. But a few others who belong to Glenmoriston and they know fine well about this. There’s a man Ronald Dean and he stays in Beauly, and he knows the truth about how the bell was removed and thrown into the river. That was the end of the bell. From then on it was never seen again.
It appears to me that there was a church where the cemetery now is.

Of biographical information about St Merchard the information is rather scanty but a sketch was provided by Fr Michael Barrett in The Calendar of Scottish Saints:

5th or 6th century. This saint was born of pagan parents in the district of Kincardine-O’Neil, Aberdeenshire.
In his early youth he embraced the Christian Faith, and was ordained priest by Saint Ternan, who associated the young man with himself in his missionary labours. In later life he journeyed to Rome, and was there consecrated bishop. Returning to Scotland he ended his days in Aberdeenshire. At Kincardine-O’Neil a church was erected over the spot where the chariot which was conveying his remains to burial was miraculously stopped. A fair was formerly held there annually on Saint Merchard’s feast and during the octave.
One of the saint’s churches was in Glenmoriston. The ancient burial ground which adjoins it is still in use, and some few stones of the old building are yet to be seen there. The local tradition tells that the saint when labouring as a missionary in Strathglass with two companions, discovered, by previous revelation, three bright new bells buried in the earth Taking one for himself, he gave the others to his fellow-missionaries, bidding each to erect a church on the spot where his bell should ring for the third time of its own accord; undertaking to do the same with regard to his own. One of these companions founded a church at Glenconvinth, in Strathglass, the other at Broadford, Isle of Skye.
Saint Merchard travelled towards Glenmoriston. His bell rang first at Suidh Mhercheird (Merchard’s Seat), again at Fuaran Mhercheird (Merchard’s Well), near Ballintombuie, where a spring of excellent water treasured by both Catholics and Protestants still bears his name, and a third time at the spot where the old churchyard, called Clachan Mhercheird, close by the river Moriston, recalls his memory.
The bell of the saint was preserved there for centuries. After the church fell into decay early in the seventeenth century, the bell remained in the churchyard. The narrow-pointed spar of granite on which it rested still stands there. The bell, unfortunately, was wantonly removed, by Protestant strangers about thirty years ago, to the great indignation of the inhabitants of the glen, Protestant as well as Catholic; it has never since been discovered.
Tradition has it that the bell was wont to ring of its own accord when a funeral came in sight, and that whenever it was removed from its usual position it was invariably found restored miraculously to its place, Many persons still living in the glen have seen the bell, and the grandparents of some of them used to relate that they heard it ring in their youth. Devotion to this saint was very strong in that neighbourhood in Catholic times, and he is still regarded by Catholics as the local patron.

An additional source for traditions about St Merchard stems from William Mackay, a local historian and authority who compiled Urquhart and Glenmoriston: Olden Times in a Highland Parish:

A tradition which has probably come down from his own time tells that he was the first who preached the gospel in Glenmoriston, and to him the ancient church of that Glen—Clachan Mhercheird was dedicated.
Erchard, or Merchard, as he latterly came to be called, was a native of the district of Kincardine O’Neil, on the southern slopes of the Grampians. He became a zealous Christian in his early youth, and Ternan not only ordained him priest, but also appointed him his own coadjutor. It was perhaps while he laboured with Ternan that he visited our Parish. In after life he went to Rome, and was consecrated bishop by Pope Gregory. On his return journey he visited the Picts of Pictavia, now Poitou, in France, and brought back to the truth such of them as had lapsed into paganism. Falling sick, he prayed God that he might not see death till he arrived in his own country, and hastened northward through France and England. He reached Kincardin O’Neil to be honourably received by his people, and then died. According to his own instructions, his body was placed on a cart drawn by two horses, which were allowed to go forth where they listed. He was buried where they first stopped, and a church was built over his grave.
Such, briefly, are the circumstances of his life and death, as given in the Breviary of Aberdeen and other ancient writings. Much more is told of him in the traditions of Glenmoriston. While labouring in Strathglass with two missionary companions, his attention was drawn to a white cow which day after day stood gazing at a certain tree, without bending its neck to eat, and yet went home each evening as well filled as the other cattle. Curiosity, or a higher influence, led him to dig up the earth at the foot of the tree, and there he found three bells, new and burnished as if fresh from the maker’s hands. Taking one himself, and giving the others to his companions, he bade each go his own way and erect a church where his bell should ring the
third time of its own accord. One went eastward, and founded the church of Glenconvinth; another westward, and erected his church at Broadford in Skye; while Merchard himself travelled southward in the direction of Glenmoriston. When he reached the hill now called Suidh Mhercheird, or Merchard’s Seat, his bell rang for the first time; it again rang at Fuaran Mhercheird (Merchard’s Well) at Ballintombuie; and it rang the third time at that spot by the side of the Eiver Moriston which is now the old burying-ground of Glenmoriston. There he built his church—Clachan Mhercheird; and there and in the surrounding districts he for a time taught and preached. He became the patron saint of Glenmoriston; and his solicitude for the Glenmoriston people has not yet ceased. His acts of mercy and love have been without number. One example may be given. In former times, when a tenant died, his best horse went to the proprietor as each-ursainn—herezeld, or heriot. If the deceased left no horse, a horse's value was taken in cattle or sheep. On one occasion—twelve hundred years after Merchard’s death—it came to pass that a poor Glenmoriston tenant died, leaving a widow to succeed him. He had left no horse, and the ground-officer took the heriot in sheep. That same night, as the officer lay in bed, an unearthly voice spake to him:—

“’S mise Merchard mor nam feart,
’S mi dol dachaidh chum an anmoich;
Is innis thusa do Mhac-Phadruig
Nach fheaird e gu brath a’ mheanbh-chrodh!

(“I am great Merchard of the miracles, passing homeward in the night. Declare thou unto Mac Phatrick [the laird] that the widow’s sheep will never bring him good.”)

With the morning’s sun the terror-stricken man appeared before his master and delivered the ghostly message. The sheep were instantly returned to the widow, and from that day until now no heriot has been exacted in Glenmoriston.
Merchard’s bell was preserved at his clachan until about the year 1870, when it went amissing—removed, it is supposed, by strangers employed in the district. Its powers and attributes were of a wonderful order. It indicated, as we have seen, where Merchard’s church was to be built. Until the very last the sick and infirm who touched it in faith were strengthened and cured. After the church became ruinous, in the seventeenth century, the bell was kept on an ancient tombstone, specially set apart
for it. If removed to any other place it mysteriously found its way back. When a funeral approached, it rang of its own accord, saying, “Dhachaidh! dhachaidh! gu do leabaidh bhuan!”—“Home! home! to thy lasting place of rest!” If thrown into water it floated on the surface, but this the people were slow to put to the test, in deference to Merchard’s warning:—

“’S mise Merchard thar an fhonn:
Cuimhnichibh trom trom mo shàr’adh;
’S fiach’ nach cuir sibh air-son geall
An clag so air a’ pholl a shnamhadh.”

(“I am Merchard from across the land: keep ye my sufferings deep in your remembrance ; and see that ye do not for a wager [or trial] place this bell in the pool to swim.”)

All of the above traditions were summarised rather neatly by Calum Maclean in his only published book The Highlands (1959):

Glenmoriston is a glen of wonders and most of the wonders were associated with its patron saint, Merchard. Merchard was a disciple of Saint Ternan, a follower of Saint Ninian. The story goes that at one time Merchard and two missionary companions were in Strathglass, and while they were there their attention was drawn to a white cow that stood daily and gazed at a certain tree and, though it did not appear to graze at all, returned home each evening quite as satiated as the other cows. Merchard dug at the foot of the tree and there found three new and shining bells. He took one bell himself and gave one each to his companions and told them to go forth and build a church on the spot where the bells rang of their own accord for the third time. His two companions went on their way and Merchard came southwards to Glenmoriston. When he reached the top of a hill now called Merchard’s Seat the bell rang for the first time. He went on and the bell rang for a second time at Merchard’s Spring at Balintombuie. The bell rang for the third time at a spot beside the River Moriston where the old burial-ground of the glen now is, and there Merchard decided to build his church. The bell continued to be miraculous long, long after the saint’s death and, if it was taken from the ruined church buildings, it always found its way back in a mysterious manner. The sick and aged were cured if they touched it with full faith in its powers, and it used to ring on the approach of a burial. It was preserved among the ruins of Merchard’s church until almost the end of last century, when some sacrilegious person removed it and cast it into the river. In the ruins of the old church there is also a baptismal font that never dries up even during the most prolonged drought. The font is still there and bears witness to the powers of Merchard.

References:
NB SSS 18, pp. 1558–59; 1581–83
NB SSS 19, pp. 1608–10
Fr Michael Barrett, “Saint Yrchard or Merchard, Bishop”, The Calendar of Scottish Saints (Fort Augutus: The Abbey Press, 2nd ed., 1919)
Frederick Odo Blundell, The Catholic Highlands of Scotland, 2 vols. (Edinburgh: Sands & Co., 1909–17)
William Mackay, Urquhart and Glenmoriston: Olden Times in a Highland Parish (Inverness: Northern Counties Publishing Co., 1893), pp. 322–26
Calum I. Maclean, The Highlands (Inbhirnis: Club Leabhar, 1975)
William Owen, Glenmoriston: Places of Interest (Glenmoriston: printed for the author, 1973)

Image:
Dalreichart cemetery, Glenmoriston.

Friday, 5 October 2018

Father John MacMillan of Barra’s Song Repertoire



Previous blogs have focused upon a brief biography of Father John MacMillan of Barra as well as a fund-raising event in which Calum Maclean had a helping hand. Maclean during his various fieldwork trips to Barra had not only the privilege of meeting with the famous priest but also took the opportunity to make recordings of songs that he knew, including some of MacMillan’s own compositions. Maclean later recalled his visit to MacMillan in the following words:

I did return again to Barra, for one rarely fails to do that. I came at the request of Father John MacMillan … He is now almost seventy, but he still sings well and is also a veritable mine of traditional lore. It was a short visit, but in one day alone I recorded over thirty songs from Father MacMillan. One was a very beautiful song addressed to Prince Charlie, a song which tradition ascribes to Flora MacDonald. Many of Father MacMillan’s songs are now known to him alone. He heard them in Barra, Uist, Benbecula, and in Eigg over forty years ago from people who have longs since returned slowly to dust. Barra has many people of whom it can feel justly proud. Father John MacMillan is certainly one of them.

That meeting produced not a few recordings which Maclean dutifully transcribed on 12 September 1947. Some of the songs remain popular to this day, and there are also included some Jacobite songs, waulkings songs and a few compositions composed by Fr John MacMillan himself, most notably a lament to Father William MacKenzie, a fellow priest, and who was held in very high regard. And here they are as follows: 


“Hóan hóan” ors an Cù Bàn
Tha bean òg ann an seo a’ tàladh a leinbh, leanbh a bha uamhasach crosda agus cuilean beag a’ cluichd mun teallach agus an duine aice a’ buachailleachd ri taobh na beinneadh a-muigh, i fhèin truagh dheth, am pàisde crosta agus thòisich i air an tàladh le bruidhinn ris a’ chuilean bheag a tha ga gharadh fhèin ri taobh an teine agus bhruidhinn i an sin mun duine aice fhèin, is e a-muigh is e fìor-fhluich, fuar, truagh is an taigh truagh cuideachd agus mu dheireadh bhruidhinn i mu deidhinn a’ chuilein bhig agus a macan fhèin cuideachd, an cuilean. Agus seo agaibh mar a bha i a’ tàladh:

“Hi an hóan,” ors an Cù Bàn
“Cùl a’ ghàrraidh,” ors an Cù Bàn
“Chaill mi mo mhàthair,” ors an Cù Bàn
“Hì an hóan,” ors an Cù Bàn
“Cùl a’ gharraidh,” ors an Cù Bàn
“Hì an hóan,” ors an Cù Bàn.

Am buachaille bochd ri sgàth nan cnoc,
Ag iarraidh air Dia
Turadh is grian a chur ann:
Am buachaille bochd ri sgàth nan cnoc,
Ag iarraidh air Dia
Turadh is grian a chur ann.

Hè ho ró mo chuilean binn,
Is tu ho ró mo chuilean binn,
Hè ho ró mo chuilean binn,
Is tu ho ró mo chuilean bàn.

Hè ho ró mo chuilean, mo chuilean thu,
Is tu ho ró mo chuilean, mo chuilean thu,
Hè ho ró mo chuilean, mo chuilean thu,
Is tu ho ró mo chuilean bàn.

Hè ho ró mo chuilean binn,
Is tu ho ró mo chuilean binn,
Hè ho ró mo chuilean binn,
Is tu ho ró mo chuilean bàn.

Tha na fir mhòra a’ falbh hi o ho ro

Tha na fir mhòra a’ falbh hi o ho ro,
Tha na fir mhòra a’ siubhal ri stoirm,
’S ann orra a bha an colg a’ falbh hi o ho ro,
Tha na fir mhòra a’ falbh hi o ho ro.

Gilleasbuig MacIain am breabardair òg,
’S ann air a bha an còta is mòr na thoilleadh ann,
Le cuideam an eallaich cha togadh e a cheann,
’S ann air a bha an call san àm na theirig e.

Tha na fir mhòra a’ falbh hi o ho ro,
Tha na fir mhòra a’ siubhal ri stoirm,
’S ann orra a bha an colg a falbh hì o ho ro,
Tha na fir mhòra a’ falbh hi o ho ro.

Tha fasan ùr air tighinn na bhaile

Tha fasan ùr air tighinn na bhaile,
Tha fasan ùr air tighinn na bhaile,
Tha fasan ùr air tighinn dhan dùthaich
A tha cur iongnadh air na sagairt.

Fasan nach do chleachd a màthair,
Poca beag aca air an gàirdean,
Cìor is fùdar ann is sgàthan,
A chuireas àilleachd air an craiceann.

Tha fasan ùr air tighinn na bhaile,
Tha fasan ùr air tighinn na bhaile,
Tha fasan ùr air tighinn dhan dùthaich,

A tha cur iongnadh air na sagairt […]

Bidh bainne chruidh aig Mòraig

Bidh bainne chruidh aig Mòraig,
Bidh bainne chruidh aig Mòraig,
Bidh bainne chruidh aig Mòraig bhig,
Is bidh mise air uisge an lònain.

Bidh mise air uisge an lònain,
Bidh mise air uisge an lònain,
Bidh mise air uisge an lònain duibh,
Bidh bainne chruidh aig Mòraig.

Bidh bainne chruidh aig Mòraig,
Bidh bainne chruidh aig Mòraig,
Bidh bainne chruidh aig Mòraig bhig,
Is bidh mise air uisge an lònain.

’S e seo Mòrag bheag a chaidh a dh’ fhuireach còmh’ ri piuthar a màthar a bha gu math dheth a thaobh gnothaichean an t-saoghail, ged a bha h-athair fhèin agus a màthar bochd dheth. Agus cha robh Mòrag a’ toirt an aire dhi fhèin ro mhath agus chuir piuthar a màthar air falbh i agus nuair a bha i a’ dol tarsainn an t-slèibh, smaointich i cho truagh is a bhiodh i agus gum biodh an nighean bheag, Mòrag, aig piuthar a màthar sona dheth gum biodh bainne chruidh aice is gum biodh a h-uile rud riamh laghach, ceutach aice, nach biodh aice aig an taigh, agus nuair a bha i a’ tighinn tarsainn an t-slèibh ’s ann a rinn i na ceathramhnan beaga, laghach a tha seo:

Òganaich dhuinn a dhìreas am bealach

Òran a tha iad ag ràdha a chaidh a dhèanamh le Flòraidh, Fionnaghala, Dhòmhnallach do Phrionnsa Teàrlach.

Òganaich dhuinn a dhìreas am bealach
Is guirme sùil ’s caoine mala,
Rinn tha, a ghaoil, na dh’fhaod’ thu gam mhealladh,
Is cha b’ ann gad dheòin nach robh mi nam bhanaltrum.

Ho ro hì hì hil o hóireann ó
Mo lionn-dubh o ho ró
Hug ó ì.
Shiubhlainn moch leat, shiubhlainn anmoch,
Eadar choilltean, chreag is gharlach,
O! gur h-e mo cheist a’ sealgair,
Is tu mo roghainn air sluagh na h-Albainn.
Ho ro hi 7rl.

Fhir a dhìricheas na coirichean:
B’ fheàrr leam fhìn gun cinneadh do ghnothach leat,
Shiubhlainn Gleann Aoidh is Gleanna Comhann leat,
Fo thaobh Loch Iall Choireacha dubha leat.
Hó ro hì 7rl.

Òganaich a shùgh mo chèile,
Chunnaic mi tòir mhòr an-dè ort,
Thusa gun dùthaich is mise gun chèile,
Is tha do ghaol falaicht’ am brollach mo lèine.
Hó ro, hì,
Hì hil o hóireann ó
Mo lionn-dubh o ho ro,
Hug ó ì.

Muladach mi ’s mi air m’ aineol

Muladach mi ’s mi air m’ aineol,
Hó ho ro bha huill irin o ró,
Is èigeanach mi an caol rainich,
Och ò rinn ò chalabh orra seinn.

Is èigeanach mi an caol rainich,
Hò ho ro bha huill irin o rò
B’ fheàrr dhut mi na Nic a’ Bhainfhighich
Och ò rinn ò chalabh orra seinn.

B’ fheàrr dhut mi na Nic a’ Bhainfhighich
Ho ho ro bha huill irin o rò,
Na dha na tha beò de shliochd a seanar,
Och ò rinn ò chalabh orra seinn.

A’ ghruagach dhonn gu dè th’ air t’ aire.

A’ ghruagach dhonn gu dè th’ air t’ aire,
Hó chal al ó ro hó hug ó,
Mòran bròin gun chèol fainear dhomh,
Laoi lo ho ró trom m’ eallach ho
Fair al al ó.


Air faill ill irinn cho

Air faill ill irinn cho,
Hug is o horo èile,
Air faill ill irinn cho,
Hug is o horo èile,
Air faill ill irinn cho,
Hùg is o horo èile,

A mhaighdeann bhòidheach, neo-chearbach,
Is tric a dh’fhalbh sinn le chèile.
Air faill ill irinn oho.

Òran Luaidh

Hi rì hil ó hó ro èile,
Hi rì hil ó o ró bha hó,
Hi rì hil ó ho ro èile.

Sùil gun tug mi thar mo ghualainn,
Chunnaic mi a’ tighinn na h-uaislean.
Hi rì hil ó hó ro èile 7rl.

Chunnaic mi a’ tighinn na h-uaislean,
Ga do chunnaic cha robh mo luaidh ann.
Hi rì hil o ho ro èile 7rl.

Shuidh mi aig tobar an fhuarain,
Chìor mi mo cheann, dh’ fhàg mi a’ ghruag ann.
Hi rì hil o ho ro èile 7rl.

Chìor mi mo cheann, dh’ fhàg mi a’ ghruag ann,
Dh’fhàg mi falt mo chinn na dhual ann.
Hi rì hil ó ho ro eile 7rl.

Shomhairle mac Raghnaill ’ic Ruairidh

Shomhairle mac Raghnaill ’ic Ruairidh
ó hù a ’s mo rùn air,
Òg ùr a’ chùil dualaich,
ó hù a ’s mo rùn air.

Òg ùr a’ chùil bhuidhe,
’S àlainn rudhadh do ghruaidhean.
O hù a ’s mo rùn air 7rl.

Òg ùr a’ chùil chleachdaich,
Thig o chaisteal na stuadhan.
O hù a ’s mo rùn air 7rl.

Bha thu nad dhannsair ’s nad fhìdhleir,
Seinnear pìob leat air uairibh,
O hù a ’s mo rùn air 7rl.

Is mi gun aithnicheadh do choiseachd,
Is pìob nan dos oirre ghualainn.

Ó hù a ’s mo rùn air,
Òg ùr a’ chùil dualaich,
Ó hù a ’s ma rùn air.

Beinne na Faoghla an t-òran.

Cumha Iain Ghairbh Mhic Ghille Chaluim

Is mi am shuidhe air an fhaoilinn,
Is mi gun fhaoilte, gun fhuran,
Saoil an tog mi fonn aotrom,
O Dhiaoine mo dhunaich.

Is hil ó roch o bha hó,
Hil o o roch o bha hó hó,
Is hil o ró,
Is hil o ro o bha ho hil ò.

Saoil an tog mi fonn aotrom,
O Dhihaoine mo dhunaich.
Bhon latha a mhilleadh am bàta,
Air na bhàthadh an curaidh.
Is hil ó róch o bha ho 7rl.

Bhon latha a mhilleadh am bàta,
Air na bhàthadh an curaidh,
Gille Caluim a b’ òige,
Is Iain Mòr mo sgeul dunaich.
Is hil ó roch o bha ho 7rl.

Tha do choin air an iallainn,
Is cha triall iad gu munadh,
No gu frith nam beann àrda,
No gu àrd-bheinn na Cuilinn.
Is hil ó roch o bha hó 7rl.

Mac Iarla nam Bratach Bàna

Hì illean beag hó ill oro,
Hì illean beag hó ill oro,
Hì illean beag hó ill oro
Hì hoireann o hù o eile.

Mhic Iarla nam Bratach Bàna,
Mhic Iarla nam Bratach Bàna,
Mhic Iarla nam Bratach Bàna,
Chunnaic mi do long air sàile.
Hì illean beag hó ill oro 7rl.

Chunnaic mi do long air sàile,
Chunnaic mi do long air sàile,
Chunnaic mi do long air sàile,
Bha stiùir oirre is dà chrann airgid.
Hì illean beag hó ill oro 7rl.

Nach truagh leat piuthar gun bràthair,
Nach truagh leat piuthar gun bràthair,
Nach truagh leat piuthar gun bràthair,
Is bean òg gun chèile a làthair.
Hì illean beag hó ill oro 7rl.

Is bean òg gun chèile a làthair,
Is bean òg gun chèile a làthair,
Is bean òg gun chèile a làthair,
Gur h-ionann sin is mar a tha mi.
Hì illean beag hó ill oro 7rl.

Gur h-ionann sin is mar a tha mi,
Gur h-ionann sin is mar a tha mi,
Gur h-ionann sin is mar a tha mi,
M’ inntinne trom-fhonn air m’ fhàgail.
Hì illean beag hó ill oro 7rl.

M’ inntinne trom-fhonn air m’ fhàgail,
M’ inntinne trom-fhonn air m’ fhàgail,
M’ inntinne trom-fhonn air m’ fhàgail,
Mun fhiùran fhoghainteach, àlainn.
Hì illean beag hó ill oro 7rl.

Mun fhiùran fhoghainteach, àlainn,
Mun fhiùran fhoghainteach, àlainn,
Mun fhiùran fhoghainteach, àlainn,
Sealgair sìthne air frìth nan àrd-bheann.
Hì illean beag hó ill ors 7rl.

Sealgair sìthne air frìth nan àrd-bheann,
Sealgair sìthne air frìth nan àrd-bheann,
Sealgair sìthne air frìth nan àrd-bheann,
Na h-eòin lèith o bheul an t-sàile.
Hì illean beag hó ill ors 7rl.

Na h-eòin lèith o bheul an t-sàile,
Na h-eòin lèith o bheul an t-sàile,
Na h-eòin lèith o bheul an t-sàile,
Earbag bheag a dh’fhalbhadh stàiteil.
Hì illean beag hó ill ors 7rl.

Earbag bheag a dh’fhalbhadh stàiteil,
Earbag bheag a dh’fhalbhadh stàiteil,
Earbag bheag a dh’fhalbhadh stàiteil,
Is na h-eòin lèith ó bheul an t-sàile.
Hì illean beag hó ill ors 7rl.

Tha sneachda is uisge air na beannaibh

Hao rì ’s na hao ri horo,
Tha sneachda is uisge air na beannaibh,
Hol a bho hao rì hiù bhì hó
Ro o hao ri hiù bhì ho,
Na hì ho ró bha hao ri horo.

Tha sneachda mór ann ri gaillionn.
Hao ri ’s na hao ri horo,
Chan fhaigh mi triall chon a’ bhaile,
Hol a bho hao ri hiù bhi hó,
Ro a haoi ri hiù bhi ho,
Na hì ho ró bha hao ri horo.

Chan fhaigh mi triall chon a’ bhaile,
Hao ri ’s na hao ri horo,
Is fheudar dhomh brògan a cheannach,
Hol a bho hao ri hiù bhi hó 7rl.

Is fheudar dhomh brògan a cheannach,
Hao ri ’s na hao ri horo,
Chan èiginn leam ’s e bu mhath leam,
Hol a bho hao ri hiù bhi hó 7rl.

Chan èiginn leam ’s e bu mhath leam,
Hao ri ’s na hao ri horo,
Fhir a dh’fhalbh Diluain tha m’ aire ort,
Hao ri ’s na hao ri horo,
Fhir a dh’fhalbh Diluain tha m’ aire ort,
Hol a bho hao ri hiu bhi ho 7rl.

Cha chuir mise trom air eallach,
Hao ri ’s na hao ri horo,
Ach thu a ghiùlain mo chuid bheannachd,
Hol a bho hao ri hiù bhi ho 7rl.

Dh’fhios an tìr far bheil mo leannan,
Hol a bho hia ri hiù bhi ho 7rl.

Dh’fhios an tìr far bheil mo leannan,
Hao ri ’s na hao ri horo,
A dh’innseadh dhà gu bheil mi fallain,
Hol a bho hao ri hiù bhi ho 7rl.

An Fhìdeag Airgid

Co sheinneas an fhìdeag airgid,
Hì rì hil iù hil ò,
Mac mo Rìgh ’s air tighinn a dh’Alba,
Ho ró hu o hu hil ò.

Mac mo Rìgh ’s air tighinn a dh’Alba,
Hì rì hil iù hil ò,
Air long mhòra thar na fairge,
Ho ro hu o hu hil ò.

Air long mhòra thar na farrge,
Hì rì hil iù hil ò,
Le stiùir oìr is dà chrann airgid,
Ho ro hu o hu hil ò.

Le stiùir òir is dà chrann airgid,
Hì rì hil iù hil ò,
Is ulagan òir as gach ceann di,
Ho ro hu o hu hil ò.

Do Mhgr Uilleam MacCoinnich

’S e dùisg mo bhàrdachd
Is a thug dhomh càileachd,
Gu do bhuaidhean àlàinn a chuir an cèill,
An cur an òran gu milis dòigheil,
Is ged ’s mòr mo dhèoin dhi
Cha dèan mi feum:
Cha tugadh tàlant do dh’fhear an tràth-sa
Is a chliù a thàladh am briathran bèil,
Ged bhiodh a dhùrach a-mach a’ brùchdadh,
Bhiodh inneadh ùr air aig ceann a sgèil.

Fo sgàil Bheinn Mhàrtainn a tha thu a’ tàmhachd,
Far an d’fhuair mi m’ àrach nuair bha mi òg,
Far an tric a bha mi ri mire is gàire.
Gun lochd, gun ànradh, gun sprochd gun leòn.
Tha fichead bliana, co-dhiù, dhe t’ eòlas,
A-measg na ròd sin mar bheil an còrr:
Is ma thig ort fhàgail ’s e a sluagh bhios cràiteach,
Gun sunnd gun chàileachd do ghàir na ceòl.

Tha do chùrsa air muir an t-saoghail,
Trom, torrach, sùghmhor an cliù ’s am beus,
Is na bòidean uallach a ghabh thu an cuallach,
Gun ghlèidh thu uasal gun mheang, gun bheud,
Tha neart nan Gràsan a thuit gach latha ort,
Is brìgh gach saoramaid thug thu a feum,
Mar ghaisgeach làidir an aghaidh nàmhaid,
Gun fhiamh gun nàire ro neach fon ghrèin.

Rinn Mgr Iain fhèin an t-òran seo, C. M.

Ceathramhnan dhan Bhàgh a Tuath

’S e sealladh an àigh
Muir-làn mun chladach,
Am bagh na chadal ’s na shuain,
Èirigh na grèin’ san cèitean-mhadainn
A’ cur fàilte is furan mun cuairt.
Gun eiseamail òir na stòir na beairteas,
A’ lùbadh a gathan mun t-sluagh,
Misneachd dhan bhrònach threòrach, acrach,
Ri deòiridh gabhaidh i truas.

Teirigidh gach stuadh, gach cuan ’s gach cladach,
Teirigidh gach rionnag is reul,
Teirigidh ’s na spèir a’ ghrian ’s a’ ghealach,
Teirigidh an saoghal gu lèir,
Teirigidh an sluagh mar luath na cagailte,
A thilgear a-mach i gun fheum,
An t-aon nì tha buan ’s ann shuas sna Flathas,
An coibhneas ’s an carthantas Dhè.

Ochóin, a Rìgh, nach truagh tha mi

Ochóin, a Rìgh, nach truagh tha mi,
Mo chridhe lìonte le mulad,
On chaidh sinn far a chèile an-dè,
Tha mi fo èislinn dubhach.

O! a Rìgh nach mi bha fada thall
An Innis Ghall a’ fuireach:
Bhitheadh m’ inntinn aotrom làn de chèol
Is dhèanainn […]

Dh’fhalbh gach sòlas as a’ ghleann
Is thàinig greann nach buin di,
Lionn dubh gam lìonadh, cràdh gam phianadh
Mo chridhe lìonte le mulad.

Thog an t-seana-bheann thall a ceann
Nach gòrach leam do bhruidhinn,
Mar thig muir-làn an dèidh na tràghad,
Ni gràdh an cràdh sa iomain.

Na neòil dhubha a shiubhlas spèir,
[…]
Tha linge geal am bun gach fear,
Is glòir na theachd nuair thig e.

Falbhaidh bròn is seinnear ceòl,
Is leighisidh leòn a chridhe,
Chan eil an dòrainn an duine òig
Ach aisling neònach diombuan

Chaidh an t-òran sa a dhèanamh ann am Baile a’ Chaolais air dhomh fhìn agus a’ mhaighdeann òg a bha cuide rium san àm a dhol far a chèile agus airon spiorad an taighe a thogail gu ceutach, ceart mar a b’ àbhaist chaidh na ceathramhnansa a dhèanamh agus chaidh rèite agus sìth a dhèanamh agus bha a h-uile nì cho math, cho còirte is cho brèagha.

An Coire Riabhach

E hó hì ibh o
Hol a bhó,
Dhìrich mi suas,
Hó hoireann ó
E hó hì ibh o
Hol a bhó

Dhìrich mi suas,
Hó hóireann ó
E hó hì ibh o
Hol a bhó
An Coire Riabhach,
Hó hug óro
E ho hì ibh ó
Hol a bhó

An Coire Riabhach,
O hoireann ó
E hó hì ibh ó
Hol a bhó
Cha d’fhuair mi ann,
Hó hug óro
E hó hì ibh ó
Hol a bho

Cha d’fhuair mi ann,
Hó hoireann ó
E hò hì ibh ó
Hol a bhó
Na bha mi ag iarraidh,
Hó hoireann o
E ho hì ibh o
Hol a bhó

Bha mi ag iarraidh,
Hó hug oro
E ho hì ibh o
Hol a bho
Banachag a’ chruidh,
Hó hoireann ó
E hò hì ibh ó
Hol a bhó

Banachag a’ chruidh,
Hó hug óro
E hò hi ibh o
Hol a bhó.
Dhruimfhinn dhiarnaidh,
Hó hug óro
E hò hi ibh o,
Hol a bhò

Dhruimfhinn dhiarnaidh,
Ho hug oro
E hò hì ibh o
Hol a bhó,
Sùil ga shireadh,
Hó hoireann ó,
E hò hì ibh ó,
Hol a bhó,

Sùil ga shireadh,
Hó hug óro,
E hò hì ibh o
Hol a bho,
E hò hì ibh ó
Hol a bhó

Òran nam Bràithrean

O hù ill o ho ro ho
Thug mi an oidhche ge b’ fhada i,
Ho ro hill irìnn à,
Ho ro huill irìnn à,
Ho ro hù ill ò ho ro ho.

Chaidh an cadal a dhith orm
O hù ill o ho ro ho,
Is mi ri feitheamh nam bràithrean,
Ho ro hill irìnn à,
Ho ro huill irìnn à,
Ho ro hù ill ò ho ro ho,

Is mi ri feitheamh nam bràithrean,
Hó hù hil o ho ro ho,
Is iad sa phàirce an taobh shios dhiom,
Ho ro hill irìnn à,
Ho ro huill irìnn à,
Ho ro hu ill ò ho ro ho,

Is iad sa phàirce an taobh shìos dhìom,
Hó hù hil o ho ro ho,
Gum b’e sin na fir fhallain,
Ho ro hill irìnn à,
Ho ro huill irìnn a,
Ho ro hu ill ò ho ro ho,

Gum b’e sin na fir allail,
Hó hù hil o ho ro ho,
Gum b’e sin na fir urail,
Ho ro hill irìnn à,
Ho ro huill irìnn à,
Ho ro hu ill ò ho ro ho,

Fhuair an t-urram ’s a b’ fhiach e,
Ho hù hil o ho ro ho,
Bu mhath an gnothach sa Ghearmailt,
Ho ro hill irìnn à,
Ho ro huill irìnn à,
Ho ro hu ill ò ho ro ho,

Bu neo-chearbach an gnìomh ann,
Ho hu hil o ho ro ho,
Thig an claidheamh sìor-mhath riubh,
Ho ro hill irìnn à,
Ho ro huill irìnn à,
Ho ro hu ill ò ho ro ho.

An Dubh-Ghleannach (which another version has been the focus of a previous blog which is still available to view):

Latha dhomh is mi an cois na tràghad,
Chuala mi caismeachd nan Gàidheal,
Dh’fhairich mi […]
Air sionnsar ùr bu lùthar gàirich,
Is an cridhe gun do ghluais an armann,
Fear thogail nan tùr uasal, stàiteil,

’S i an Dubh-Ghleannach a bh’ ann,
Hó ro ghealladh no có chuireadh i,
Toirm oirre seinn.
[…]
Dhìrich mi am bruthach le aoibhneas,
A dh’èisdeach ri Fàilte Rìgh Seumas:
Chunna mi an Druimfhionnach dhubh, ghleasda
A’ cuir o sgaoil aodach brèid-ghil,
Air machair mìn, sgiamhach, rèidhlidh,
Mar steud chruidheach ’s i a’ cur rèise,

’S i an Dubh-Ghleannach a bh’ ann,
Hó ro ghealladh 7rl

Bu mhiann leam sunnd nam port ealanta,
Bu chunabhalach ùrlar is gearraidhean,
Dìonach, lùthmhor, dlùth, neo-mhearachdach,
A’ tionndadh na siubhlaichean caranach:
Dhùisgeadh lùth na smuais na carraidean,
Dùthchas na lann dubhghorm tana-ghaoith,

’S i an Dubh-Ghleannach a bh’ ann,
Hó ro ghealladh 7rl.

Nuair a ghabhadh i a’ fuaradh na sliasaid,
[…]
Ghearradh i na linn air a fiaradh,
An aghaidh gaoth is sìde sianaidh
[…]
’S i an Dubh-Ghleannach a bh’ ann
Hó ro ghealladh 7rl.

Nuair ghabhadh cliathaich […]
Soirbheas na sliasaid ga brosnachd
Mar shiubhladh mial-chù bras, astarach
Ruith air sliabh is fiadh air thoiseach
I a’ dìreadh nan tonn biath ’s ga sgoltadh,
Shnaidheadh i iad mar iarann locraich,

’S i an Dubh-Ghleannach a bh’ ann,
Hó ro ghealladh na có chuireadh i,
Toirm oirre seinn.

O! b’ annsa leam fhìn a bhith an innis mo chridhe

O! b’ annsa leam fhìn a bhith an innis mo chridhe,
An glòmanaich shith shamhraidh,
Ciùine na sìde air muir agus tìr,
An fhaoileag bheag ’s i a’ gruaimean,
Chì mi na ròin air sgeirean ‘nan gleò,
Guth na maighdinn ‘gam shìor-bhuaireadh

O! huillirin illirin huillirin ó
O! hillirin huillirin ó.

O! b’ annsa leam fhìn a bhith an innis mo chridhe,
Beuc aig a’ ghaoith a’ nuallanaich,
Tonnan le gàir a’ bualadh cladaich le spàirn,
A’ tilleadh is bàn-ghruaig orra:

A mach fada siar air chulu na sìon air
Tha Tìr nan òg ‘gam ghairm gu sìth.

O huillirin hillirin huillirin o 7rl.

O! b’ annsa leam fhìn a bhith an innis mo chridhe
Seòl mara ga […]
[…]

O huillirin hillirin huillirin ó,
O hillirin huillirin ó.

Cluinnidh mi thar uchd na mara

Cluinnidh mi thar uchd na mara,
àrd os cionn na gaoith ri gaillionn,
Torman beag an cois a’ chladaich,
Miona-ghalan na maighdinn Bharraich.
Och nan och nach truagh mar thachair.

Seachad Cìosamal a’ chaisteil,
Eithrichean a’ riuth aig astar,
Fàth mo bhròin tha aon te dh’ aindeoin,
M’ ùrnaighean nach d’fhuair gu h-acair.

Ionndrainn mo leannain gam riasladh,
Mar fhraoch geanhraidh tha mi a’ ciaradh,
Spèirid beatha dh’ fhalbh i, chrìon i
Dh’fhalbh an òige is gaol gu sìorraidh.

Cha dèan sinne a ghaolaich chiataich,
Mànran le chèile gu siorraidh,
Gruagach na stuadh ghabh i miann ort,
Shuain i a cuailean ort na liaghain.

Och nan och! nach truagh mar thachair.

And finally, the last song to have been recorded during the session:

Cairistìona

Cairistìona
Hè hó hì huraibhì,
Ho ró o hì hòireann oho,
Hè hó hì huraibhì.

A freagair thu mi, a Chairistìona,
Hè hó hì huraìbhì,
Ho ro ho hi hó ho roho,
Hè hó hì huraibhì,

Na freagradh thu, chluinninn fhìn thu,
Hè ho hì huraibhì,
Ho ró ho hì hó hó roho,
Hè ho hì huraibhì,

Chì mi an luingeas air Caol Ìle,
Hè ho hì huraibhì,
Ho ro 7rl.

Is iad ag iarraidh Cairistìona,
Hè ho hì huraibhì,
Ho ro 7rl.

Chan ann gu banais a dhèanamh,
Hè hó hì huraìbhì,
Ho ro 7rl.

Gus a cuir san talamh ìseal,
Hè hó hì huraibhì,
Ho ro 7rl.

An turas thug mi Ghleanna Comhann,
Hè hó hì huraibhi,
Ho ro ho hì ho ho rohó,
Hè hó hì huraibhì.

An fhairge trom is an caolas domhainn,
Hè ho hì huraibhì,
Ho ro ho hì ho ho rohó
Hè hó hì huraibhì.

It may be assumed with a high degree of confidence that the above songs represented but only a few that were known to the Barra priest and, if more time and resources had been made available, then assuredly many more could and should have been recorded for posterity.

References:
Calum I. Maclean, ‘In Search of Folklore in the Western Isles’, Scotland’s S.M.T. Magazine, vol. 40, no. 6 (1947), pp. 40–44.
IFC 1153, pp. 335–69
Andrew Wiseman, ‘Father John MacMillan of Barra’, Piping Times, vol. 69, no. 9 (Jun., 2017), pp. 32–37
―――, ‘“I had come to the Western Isles at last”: Calum I. Maclean’s Fieldwork in Barra’, Review of Scottish Culture, vol. 27 (2016), pp. 86–107

Image:
Fr John MacMillan of Barra, late 1940s.