
Chuala sibh uile iomaradh air Rob
Ruadh Mac Griogair. Chaochail e anns a’ bhliadhna seachd ciad diag agus còig
thar an fhichead. Agas tha e air a thiodhlacadh am Bail Cuidir ann an Siorrachd
Pheairst. Agas ’nuair a dh’fhàs e easlainteach bochd, bha
fior-nàmaide dhà a chuala m’a dhéidhinn. Agus thuirst e:
“’S fhearr dhomh a dhol a choimhead air.”
Agus dh’fhalabh e. Agus air a
thuras a’ dìreadh ’un an taighe, thug gille a bh’ aig Rob Ruadh an aire dha. Bha
e ’na phìobaire an gille seo. Thuirst e ri Rob gun robh a leithid
seo a dhuine a’ dìreadh ’un an taighe:
“O, ma tà,” thuirst Rob, “cuir oram
m’ éideadh agas làn m’ aramachd. Na faic(hc)eadh an duine sin mise
gun m’ aramachd agas m’ éideadh oram.”
Chaidh seo a dhèanadh. Agas bha esan gu math lag,
breòite a’ cur air èididh. Agas
thàinig an duine a staigh. Dar a thàinig an duine a staigh, chuir e fàilte air. Agas bha iad ann an rùn mhath dha chéile. Agas dh’fhalabh an duine. Dar a dh’fhalabh e, thuirst e:
thàinig an duine a staigh. Dar a thàinig an duine a staigh, chuir e fàilte air. Agas bha iad ann an rùn mhath dha chéile. Agas dh’fhalabh an duine. Dar a dh’fhalabh e, thuirst e:
“Chuir siod leithid de chùram oram
agas de dhragh agas cha bhidh mi fada beò,” thuirst Rob. “Agas
cluichidh tu ’m porst. Agas mam bidh am porst agat air a
chluich gu cheann, bidh mise air slighe eile, air slighe m’ aineoil.”
“Ma tà,” thuirst am pìobaire, “tha
mi an dòchas,” thuirst e, “gur h-ann colta’ ri fìrean a bhios tu,
gur h-ann a’ sìor-dol an àirde a bhios tu. Agas cluichidh mi am porst.”
Agas rinn e sin. Agas ma robh an porst
air a chluich, bha Rob Ruadh Mac Griogair marabh.
And
the translation goes something like the following:
You’ve
all heard about Rob Roy MacGregor. He died in 1735 [recte: 1734] and he is
buried in Balquidder, Perthshire. When he began to feel very ill, his arch
nemesis heard about it and said:
“I’d
better go and visit him.”
And
so he set out. On his way up to the house, one of Rob Roy’s sons saw him
approaching. This lad happened to be a piper. He said to Rob that such and such
a person was coming up to the house:
“Oh,
well,” said Rob, “help me put my kilt and weapons. Don’t let that man see me
without my weapons and kilt on.”
This
was done. And he was quite weak and feeble as he dressed himself with his kilt.
Then the man came in. When he did, he was made welcome. They showed good will
towards one another. And when he left, he said:
“That
has strained and stressed me so much that I’ll not be alive much longer,” said
Rob. “And you’ll play a tune but before the tune is ended, I’ll be on my way to
the stranger’s country.”
“Well,”
said the piper, “I hope that’ll you’ll be like a bird on the wing and that
you’ll rise up higher and higher. I’ll now play the tune.”
And he did so but
before the tune was ended Rob Roy was dead.
The
tune in question, at least according to tradition, to have been requested by
Rob Roy was Cha Till Mi Tuilleadh (I’ll
Return No More), or MacCrimmon’s Lament, said to have been composed by Dòmhnall
Bàn MacCrimmon who was mortally wounded at the Rout of Moy in 1746.
Reference:
SSS
NB 3, pp. 285–86
Image:
Rob Roy MacGregor (1671–1734)
Just read your article. Good one. I liked it. Keep going. you are a best writer your site is very useful and informative thanks for sharing!
ReplyDeleteMy blog: best spinning reels