This rather amusing musical
anecdote was collected by Calum Maclean from John MacDonald of Highbridge on
the 8th of March 1951:
Bha
bodach crùbach a’ fuireach thall ann an Sròn na Bà. Bha e a’ falbh air bataichean
agus bha tè dhall ann an sin na coimhearsnach.
“Smaointich
mi,” thuirt i, “gur tu a bha a’ tighinn le do bhataichean agus ceum agus
leth-cheum agad.”
“O,
cha ruig thu a leas a bhith a’ dèanadh tàir orm-sa, ged a tha mi crùbach.”
“O,
cha ruig. Tha port glè laghach a’ dol, thuirt i:
An gille crùbach as a’ ghleann,
Till a-nall na caoraich uile,
An gille crùbach as a’ ghleann,
Till a-nall na caoraich.
Till a-nall na caoraich uile,
An gille crùbach as a’ ghleann,
Till a-nall na caoraich.
Ged tha thu crùbach, tha thu cam,
’S iomadh tè tha an geall air t’ fhaighinn.
Ged tha thu crùbach, tha thu cam,
Is iomadh tè tha an geall ort.
’S iomadh tè tha an geall air t’ fhaighinn.
Ged tha thu crùbach, tha thu cam,
Is iomadh tè tha an geall ort.
“O, sguiridh tu dhe do phuirt,” thuirt e. “Tha port eile
ann agus tha e glè laghach cuideachd, a Mhàiri”:
Thug mi trì turasan gu dol air mullach Màiri,
Thug mi trì turasan gu dol air mullach Màiri,
Thug mi trì turasan gu dol air mullach Màiri,
Is turas do na turasan gun d’fhuirich mi air Màiri!
Thug mi trì turasan gu dol air mullach Màiri,
Thug mi trì turasan gu dol air mullach Màiri,
Is turas do na turasan gun d’fhuirich mi air Màiri!
“Uist,
na bi a’ bruidheann mar sin. Gabh do rathad is na bi a’ teileabanachd na a’
toirt domh-sa do dhroch theanga. Latha math leat.”
Is dh’fhalbh i a-staigh.
And the translation goes
something like the following:
An
old lame man stayed over at Stronaba and one of his neighbours was a blind old woman.
She said: “I knew it was you coming by the step and half-step of your walking sticks.”
He said: “There's no need to insult me even though I’m lame.”
She replied: “No, there is a fine tune that goes with these words.”
She said: “I knew it was you coming by the step and half-step of your walking sticks.”
He said: “There's no need to insult me even though I’m lame.”
She replied: “No, there is a fine tune that goes with these words.”
The
lame lad in the glen
Come
over with all the sheep,
The
lame lad in the glen,
Come
over with the sheep.
Although
you are lame and squint-eyed
Many
a woman wanted to have you
Although
you are lame and crooked
Many
a woman are pledged to you.
He
said: “Stop singing the tune. There’s another song which is very fine, Mary.”
Three
times I went on top of Mary,
Three
times I went on top of Mary
Three
times I went on top of Mary
And
one of the times I stayed on top of Mary!
“Wheest,
don’t talk like that. Away with you and your impertinence and don’t give me
any more lip. Good day to you.”
And
she went indoors.
The first tune are the words
to ‘Gille Crùbach as a’ Ghleann’, sometimes ‘Calum Crùbach as a’ Ghleann’ and was
sung to the strathspey ‘Miss (Sarah) Drummond of Perth’. Andrew Mackintosh in a
contribution to the Transactions of the
Gaelic Society of Inverness writes as follows:
The
tune was claimed by Neil Gow, or by his son for him, and it is quite possible
that the claim may be good one, for although the Gows were repeatedly convicted
of plagiarism, I am not aware that any trace of this tune had been found
elsewhere before the Gows published it.
The
Gaelic words consists of an admonition to a squinting, lame lad to keep his
sheep in his own side of the glen, and he is told that if one of his eyes is
defective, the other is good enough to enable him to see that his sheep are
straying.
Whether
or not these lines have any reference to the advent of the Lowland shepherd and
Cheviot sheep into the Highlands there is nothing to indicate, but this seems
to me probable.
“’Ile
chrùbaich anns a ghleann,
Till
a nall na caoraich uile;
’Ille
chrùbaich anns a’ ghleann,
Till
a nall na caoraich.”
“Ged
a tha do leth-shuil cam,
Chi
thu leis an t-suil ud eile;
Ged
a tha do leth-shuil cam,
Chi
thu leis an t-aon suil.”
The version given by
Mackintosh may be translated as follows:
Lame
lad in the glen;
Come
over with all the sheep,
Lame
lad in the glen;
Come
over with all the sheep,
Though
you squint with one eye
You
can see with the other one,
Though
you squint with one eye
You
can see with the other one.
References:
Andrew Mackintosh, ‘English and Gaelic Words to Strathspeys and Reels’, Transactions of the Gaelic Society of
Inverness, vol. XXVIII (1912–14), p. 317
SSS
NB 7, pp. 60–11
Image:
Stronaba
/ Sròn na Bà, Lochaber / Loch Abar
No comments:
Post a Comment